Trivia: Инфо и факты об английском

Thrilling info, weird facts, funny titbits, etc.

Оригинальное название фильма Гая Ричи "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому "lock, stock and barrel" (замок, приклад и ствол), соответствующую русскому выражению "все и сразу".
Другая идиома, отраженная в названии фильма - "smoking gun" (дымящийся ствол), что означает "неопровержимое доказательство", "явная улика".



На свадебных сувенирах, которые изготавливают по случаю бракосочетаний в королевской семье Великобритании, помещают эмблему из первых букв имен жениха и невесты. Традиционно мужская буква предшествует женской, однако на свадьбе принца Уильяма и Кейт Миддлтон решили сделать наоборот. Причиной стало то, что при следовании традициям инициалы новобрачных сложились бы в аббревиатуру WC.



Шекспир обладал гигантским словарным запасом - от 20 до 25 тысяч слов, современный же англичанин с высшим образованием употребляет не более 10 тысяч слов. Также Шекспир ввел в английский язык около 3200 новых слов - больше, чем его литературные коллеги вместе взятые.



Английский язык обогатился еще одним неологизмом - словом с русскими корнями.
Пресловутые фейлы футболиста Александра Кержакова на Евро-2012 сделали его фамилию синонимом слова "мазила". Форвард сборной России установил антирекорд чемпионатов Европы, пробив в матче с Чехией по воротам соперника семь раз и ни разу не попав в ворота.
Слово 'kerzhakov' - глагол, в прошедшем времени имеющий окончание '-ed', стало использоваться в футболе для обозначения удара с близкого расстояния, которое не попадает в цель, хотя это - проще простого. Иначе, 'to kerzhakov' можно перевести как - "бить по воротам с близкого расстояния, но не попасть".
Впервые фамилию Кержакова в новом контексте использовали в британском издании The Guardian. Во время текстовой трансляции матча Евро-2012 Англия - Италия журналист нашел точное определение, чтобы описать промах Даниэле Де Росси, не сумевшего поразить ворота соперника с шести метров.
"What a miss from Daniele De Rossi! How on earth are Italy not ahead? A corner from the left was punched away by Hart but optimistically headed back into the area by an Italian player. It should have been dealt with without any fuss whatsoever, but the England defence was dozing and it dropped to De Rossi, who turned and kerzhakoved a volley wide from six yards out! That might even have come off his shin. What an escape! Earth to England!"



В течение XVIII века главный прием пищи в Англии отодвигался на все более позднее время, пока не закрепился на отметке в 19-20 часов. Именно поэтому слово 'dinner', которое исторически означало 'обед', нам привычнее переводить как 'ужин'. Вместо 'динера' в дневное время англичане стали употреблять 'ланч', но он был слишком легким и не утолял чувство голода до вечера. Это стало причиной новой привычки, которую придумала Анна Рассел, герцогиня Бедфорд: примерно в 17 часов она стала приглашать друзей с закусками, чтобы попить чаю. Благодаря герцогине традиция пятичасового чаепития, или "Five o'clock Tea", распространилась по всей Англии.



В шотландском гэльском языке нет слов 'да' и 'нет'. Согласие и несогласие выражаются полными предложениями. Когда гэльские дети начинают изучать английский, им в первую очередь объясняют, зачем нужны 'да' и 'нет' и какой в них смысл.



Спунеризм - это языковой перевертыш, типа маршаковского 'вагоноуважаемый глубокоуважатый', или 'посетителей не будят', вместо 'победителей не судят'. термин 'спунеризм' произошел от фамилии английского философа и богослова Уильяма Арчибальда Спунера из Оксфордского университета, который постоянно выдавал подобные перлы. Например, вместо 'The Lord is a loving shepherd' (Господь - любящий пастырь) он мог сказать 'The Lord is a shoving leopard' (Господь - толкающийся леопард). В его честь одна из комнат колледжа названа 'Rooner Spoom', что тоже является спунеризмом от 'Spooner Room'.



Британская рок-группа "Pink Floyd" была названа в честь двух блюзовых музыкантов - Пинка Андерсона (Pinkney 'Pink' Anderson) из Южной Каролины и Флойда Каунсила (Floyd Council) из Северной Каролины.



Во время Крымской войны (1854-1855) в боях под городом Балаклавой британские войска столкнулись с сильным холодом. Для решения проблемы были изготовлены вязаные шапки с прорезями для глаз и рта. Впоследствии эти шапки так и прозвали балаклавами, или balaclava по-английски.



Шерстяную ткань 'твид' (tweed) впервые изготовили в Шотландии, а изначально она называлась 'твил' (tweele). Буква в конце названия изменилась случайно: один лондонский купец, получив письмо с предложением купить партию ткани, неверно разобрал слово. Он воспринял его как торговую марку, получившую имя от шотландской реки Твид (Tweed). С тех пор за тканью и закрепилось название твид.



Слово 'omnishambles' (полная разруха) названо в английском языке словом 2012 года.
Этот неологизм обязан своим появлением британскому комедийному сериалу "The Thick of It". В состав слова входит латинский суффикс 'omni-' (все) и английское слово 'shambles' (полный беспорядок).
Кроме 'omnishambles', в число неологизмов попало слово 'Eurogeddon', обозначающее неблагополучную финансовую ситуацию в Европе, акроним 'Yolo' (you only live once) и словосочетание 'second screening', обозначающее просмотр телевизора с одновременным использованием компьютера или смартфона.
Среди новых слов оказались архаизм 'pleb' (плебей) и австралийский аналог русского презрительного "быдло" - 'bogan'.



category: Medley
viewed: 759
pics gags