Medley: Инфо и факты об английском

Инфо и факты об английском

По одной из существующих этимологических версий, слово "гольф" - это английская аббревиатура, означающая "только джентльмены, леди не допускаются" ("gentlemen only, ladies forbidden").
Эта симпатичная версия к действительности не имеет никакого отношения.
Слово "гольф" произошло от старого датского слова "kolf", которое означало "клуб". Гольф же, в ныне известном виде, зародился в Шотландии. Шотландцы изменили слово на "голв" или "гофф", а со временем оно превратилось в известное нам "гольф".
Для любознательных отметим и такую тонкость. "Club" - это не только "клуб" как сборище фанатов по интересам, но и элементарная клюшка (она же дубинка в древности), так что скорее всего название гольфа ведет начало именно от датской дубинки, а не от клуба дженльменов.


Была когда-то в Англии и Ирландии такая ныне забытая профессия, как "knocker-up" (или "knocker-upper"), заключавшаяся в том, чтобы будить людей на работу. Она зародилась во времена промышленной революции и существовала до 20-х годов XX века.
В основном для этого использовали длинные бамбуковые палки, дубинки, трости, но иногда, чтобы будить жителей верхних этажей, стреляли в окна горохом. Работали кнокер-апперами в основном пожилые люди, но бывало, что эта работа за дополнительное вознаграждение поручалась и местному констеблю.


В 1957 году банкнота в один доллар стала первой американской купюрой на которой был помещен девиз "In God we trust".


Римская богиня Юнона имела титул Монета, что в переводе с латыни означает "предостерегающая" или "советница". Возле храма Юноны на Капитолии находились мастерские, где чеканили металлические деньги. Именно поэтому мы называем их монетами, а в английском языке от этого титула Юноны произошло общее название денег - money. Кстати, первоначальное значение слова "монета" вступает в силу, когда мы подбрасываем ее в поисках совета.


В английском языке существует корректное предложение из восьми одинаковых слов подряд и без знаков препинания: "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo".
Перевести его можно так: "Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало".


Когда нам хочется похвастаться чем-либо, мы можем использовать фразеологический глагол 'to show off', который в переводе на русский означает красоваться, рисоваться, представлять в выгодном свете, хвастаться. А существительное 'show-off" значит "хвастун".


'Alley' - это переулок, аллея. В английском есть идиома "to be right up somebody's alley". Перевести ее можно как "это именно, то что тебе нужно", "это по твоей части" - It's right up your alley. Вместо 'alley' можно употребить 'street' - It's right up your street.


Слова 'less' и 'fewer' можно легко перепутать. Они оба имеют значение противоположное для 'more'. Однако, используются 'less' и 'fewer' в разных ситуациях по-разному. Основное правило таково: 'less' используется с неисчисляемыми существительными, а 'fewer' - с исчисляемыми.


Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение "ушел по-английски". В оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как "to take French leave". Появилась она в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.


Английский и ирландский парламенты по сей день печатают принятые ими акты на велене - бумаге из телячьей кожи. Есть и такой вид писчей бумаги - веленевая - высокосортная, похожая на пергамент, чисто целлюлозная, плотная и хорошо проклеенная, без ярко выраженной структуры.
Название произошло от французского "velin" - тонко выделанная телячья кожа, что в свою очередь появилось из аналогичного латинского "vetelinus", которое образовалось от "vitulus" - теленок.


Хотя термин "Силиконовая долина" для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен - правильнее было бы говорить "Кремниевая долина". Дело в том, что в английском слово "silicon" означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом "silicone" называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода.


В антиутопии "Заводной апельсин" ("A Clockwork Orange") Энтони Берджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием "Надсат". Большинство слов надсата имело русское происхождение - например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть).
Само слово "Nadsat" образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова 'teenager' ("-надцатилетник").
Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.


Знаменитую фразу Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!" на ассамблее ООН перевели буквально - "Kuzma's mother". Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение "Kuzma's mother" использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.


В оригинальном произведении Редьярда Киплинга "Книга джунглей" Багира - это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово "пантера" - женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе "Кошкой, которая гуляет сама по себе".

category: Medley
viewed: 676
pics gags