Trivia: Инфо и факты об английском

Thrilling info, weird facts, funny titbits, etc.

У англичан существует пословица: "Man proposes, God disposes" (Человек предполагает, бог располагает). Писательница Дороти Ли Сэйерс переделала ее, остроумно заменив слово "God" словом "woman", в результате получилась следующая версия - A man proposes, a woman disposes.


"High school" в английском языке значит совсем не "высшая школа", а "средняя школа" или, еще точнее, "старшие классы средней школы". В американской 12-летней системе образования это 9-12 классы. А "высшая школа" по-английски будет "higher school"; соответственно, "высшее учебное заведение" - "institute of higher education" или "higher education establishment".


До XIX века деления на часовые пояса не было. Да и не было необходимости во временных зонах, так как не было скоростного транспорта. Унификацию обусловило развитие железных дорог в Англии, потому что из-за различий во времени в каждом городе было очень трудно составить нормальное расписание. Именно британские железнодорожные компании добились того, чтобы на всей территории страны был один часовой пояс по Гринвичу. А затем постепенно система часовых поясов начала распространяться по миру.


В средневековой Англии словом "pygg" назывался сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили сбережения и называли их "pygg jar". Со временем термин превратился в "piggy bank", и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме свиньи.


Десятка главных английских слов 2009 года
1. Twitter - способность втиснуть мысль в 140 знаков;
2. Obama - корень, который превращается в десятки новых слов вроде ObamaCare;
3. H1N1 - формальное политкорректное название свиного гриппа;
4. Stimulus - государственная программа поддержки американской экономики;
5. Vampire - вампир, символ неразделенной любви;
6. 2.0 - суффикс 2.0 присоединяется к следующему поколению всего на свете;
7. Deficit - мрачное предзнаменование;
8. Hadron - частицы, которые сталкиваются в Большом адронном коллайдере;
9. Healthcare (здравоохранение) - реформа такового бурно обсуждается в США;
10. Transparency (прозрачность) - недостижимая цель, к которой стремятся многие правительства XXI века.


За последние несколько лет в Оксфордский словарь включены десятки тысяч новых слов и выражений.
Среди "дебютантов" немало компьютерных терминов начиная с "ethernet" и заканчивая "горячей ссылкой" (hot-link), т.е. 'ссылкой, связывающей документы или приложения'.
В дополнение к словам XML, dot-com, cybersquattering, e-commerce и web-camera, добавлены FAQ, HTTP, HTML, homepage, spam, smiley face, WAP, information superhighway, search engine и Y2K.
SMS помещены в специальный раздел, где приводятся десятки аббревиатур, например: BBLR (be back later) - буду позже, HAND (have a nice day) - хорошего дня.
Обновленная версия трактует словосочетание "high street" как прилагательное со значением 'общераспространенный, господствующий'.
Есть сочетания, трудно переводимые на русский язык в отрыве от контекста: feeding frenzy - 'питающее безумие', decaf - производное от decaffeinate - 'не содержащий кофеин'.
Некоторые новые слова - порождения нового образа жизни. Например, "girl power" - дословно 'девичья сила/власть'. Этот термин возник в результате популярности группы "Spice Girls", и означает 'самостоятельность девушек и молодых женщин, выражающаяся в честолюбии, самоуверенности и индивидуализме'.
Еще одно новое слово "comper" - человек, постоянно участвующий в соревнованиях с целью выиграть как можно больше призов. Соответствующий процесс именуется "comping".
Другие словосочетания, отражающие меняющийся образ жизни: home cinema - домашний кинотеатр, и эквивалент 'магазина на диване' - home shopping. Кроме того, новые словарные статьи посвящены словам ecofeminism - экологический феминизм, ecotourism - экологический туризм, detangler - человек, который все путает, microbrewery - миниатюрная пивоварня.
Вот еще несколько новых слов: minger - неприятный человек, chowhand - жадина, tweenies - дети, пытающиеся выглядеть старше своих лет.


Одним из неплохих вариантов перевода русской "бабы-яги" на английский будет "beldam". Для неприятной дамы, летающей на метле и кушающей детей, это слово не очень подходит, а вот для фраз типа "этажом ниже живет злющая баба-яга" - вполне.
Между тем, дословно "beldam" (или как вариант - "beldame") значит "прекрасная дама".
Как же это прекрасная дама докатилась до бабы-яги?
Бабой-ягой "beldam" стала сравнительно недавно и не без помощи некоего г-на Шекспира, который в "Макбете" описал весьма неприятных и зловредных старушенций-ведьм. До этого "beldame" относилось просто к пожилой женщине, безотносительно к тому, была ли она good or bad.
"Bel-" в среднеанглийском было приставкой старшего родственника. Деда звали "belsire" или "belfader", а бабку - "beldame". Пришла эта приставка из французского, в котором она тоже употреблялась, но по отношению к свекру/тестю (beau-pere) или свекрови/теще (belle-mere). При этом, известную психологическую дихотомию "свекровь-невестка" или "теща-зять" французы решали с истинно галльским юмором. Англичане не разделили этого юмора и предпочли именовать "прекрасными" собственных родителей, а не родителей супруга млм супуруги. Впрочем, и это название не задержалось надолго, сменившись "большими" отцом и матерью - grandfather и grandmother. Стоит ли удивляться, что в результате всех этих злоключений бывшая прекрасная дама докатилась до зловредной ведьмы?


"Candy" по-английски, как нам известно, "леденец". А вот весьма занятный этимологический маршрут у этого слова.
В английский оно пришло из старофранцузского "sucre candi" - сахарные сласти. Французский заимствовал слово из арабского: "qandi" - тростниковый сахар. Арабы в свою очередь позаимствовали это слово из санскрита: "khanda" - голова сахара, куда оно пришло из тамильского: "kantu" - сласти, леденец.


В XVII-XVIII веках в Англии существовала должность королевского откупорщика океанских бутылок с письмами. Всем остальным, кто открывал бутылки самостоятельно, полагалась смертная казнь.


Настольный теннис появился как развлечение для высшего английского общества в 1880-х годах. Роль сетки сначала выполняли составленные в ряд книги, шариком служили пробки от шампанского, а ракетками - портсигары.



category: Medley
viewed: 630
pics gags