Language: Английский язык - теория, практика, факты, информация

Идиомы, которые не стоит понимать дословно

В английском языке, как и в любом другом, часто встречаются идиомы, которые не следует понимать буквально. Эти фразы надо обязательно знать, если вы хотите не только понимать, о чем идет речь в разговоре, но и улавливать его истиный смысл.
Давайте пробежимся по некоторым из них.

When pigs fly - когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть никогда.

To eat one's word - вы не можете съесть свои слова, но взять обратно данное вами слово вам вполне под силу.

Break a leg - пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

The apple of one's eye - зеница ока, которую надо очень любить и беречь; душа моя, ангел мой.

To feel it in one's bones - нутром чуять, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.

It's raining cats and dogs - смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.

To scratch someone's back and that someone will scratch in return - услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же; рука руку моет; ты - мне, я - тебе.

To walk a mile in one's shoes - предложение побыть в чьей-то шкуре, представить себя на чьем-то месте.

To cost an arm and a leg - так говорят о слишком дорогой вещи. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе купить это.

To count one's chickens before they hatch - рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно; делить шкуру неубитого медведя.

In a nutshell - это выражение отлично подойдет, чтобы рассказать о чем-то в двух словах.

The grass is always greener on the other side (of the fence) - хорошо там где нас нет. В соседском саду и яблоки слаще и трава зеленее.

Quick and dirty - хороший и точный аналог для русского выражения "дешево и сердито".

To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: "шевелись!".

The skeleton in the cupboard - речь не о скелете в шкафу, разумеется, а о некоей тайне, зачастую семейной, которая, в общем-то, уже как бы и не тайна ни для кого.

It's not my cup of tea - это не моя чашка чая, то есть не лежит у меня душа к этому, не мое это.

Curiosity killed the cat - любопытной Варваре на базаре нос оторвали, и ни один кот не пострадал.

To take the cake/biscuit - превзойти всех (в хорошем или плохом смысле) и получить торт в качестве заслуженного приза за содеянное.

A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, так и леопард не может изменить свои пятна на шкуре; горбатого могила исправит.

Blood, sweat and tears - огромные усилия, тяжелый труд. Воистину, кровь, пот и слезы.

Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного, своего рода - разрушитель стереотипов.

To save your breath - не сотрясай воздух, побереги дыхание, не трать силы на то, что не принесет пользы.

To know where the bodies are buried - понять суть дела; узнать, где зарыта собака; докопаться до истины/подноготной.

category: language
viewed: 3704

Комментарии  

# Helter-skelter 15.05.2014 19:42
очень интересно и полезно.. спасибо! =)
Ответить
# Noone 24.08.2014 23:06
узнала парочку новых)) пасиб)
Ответить
# Sveta 21.03.2015 07:00
Спасибо большое! Сайт очень интересный и полезный!
Ответить

Share your opinion


Защитный код
Refresh

pics gags