Jeer Joker: Puns & Funs - смешные случаи и истории

В разделе Puns & Funs публикуются случаи, которые произошли с вами, либо с вашими друзьями, или же вы где-то прочитали об этом, и это непременно связано с английским языком. В основе нелепого, смешного происшествия может лежать игра слов, недосказанность, недопонятость, устный или письменный ляпсус или нечто подобное, вызывающее смех. Некий ситуативный каламбур, соль юмора обязательно должны быть понятны и поняты только на языке оригинала (i.e. in English), на русском языке обозначить смысл этого случая было бы затруднительно, если вообще возможно.
Поделитесь
со всеми тем, над чем смеялись вы!

Cмешные случаи и истории

Недалеко от нашего дома в Манчестере есть супермаркет, обычный такой, принадлежащий крупной сети. Поскольку мы студенты, то в супермаркет ходим обычно часов в 8 – 9 вечера. В это время начинаются дикие скидки на "суточные" продукты.
Те продукты, которые не долежат до завтрашнего дня, отдают по смешной цене. Как это ни странно, но в это время в супермаркете еще меньше народу, чем обычно. Только редкая старушка попадется или же голодный, российский студент!
Бывают в этом супермаркете забавные маразмы. Например, частенько попадаются товары "1+1" - купи один, второй получи в подарок. Например бекон, две упаковки до вечерней уценки стоят один фунт, а теперь представьте, ветчину уценяют до десяти пенсов. Но, один фунт стоимости (за бесплатную упаковку) вам возвращают! В счете пробивают -1,00.
Вчера, один мой друг зашел в этот супермаркет. Увидев уцененную жратву, этот товарищ набил ей четыре (!) пакета! Подошел он к кассе, расплачивается.
Кассирша, увидев бред, выданный кассовым аппаратом, сказала:
- Простите меня, я не могу разобраться. Тут какая-то ошибка… Как ни странно, но мы должны вам три фунта!
Удивленная девочка позвала начальство и вот, уже трое менеджеров пытались разобраться в странной ошибке. Мол, как это так - за 4 пакета жратвы купленные здесь, супермаркет еще 3 фунта отдать должен?!
Наконец, начальство решило не заморачиваться! Менеджер говорит:
- Извините пожалуйста, но, мы не можем выдать вам деньги! Давайте вы просто купите на эту сумму что-то у нас. Идет?
з.ы. Приятель набил еще один пакет пивом к мясцу.


Недавно один мой добрый знакомый вернулся из Англии и рассказал такой казус.
Как-то раз занесло его в один недорогой ресторанчик с экзотической кухней какого-то народа, и заказал он там, помимо всего прочего, обычное вареное яйцо. Самое обыкновенное яйцо, которое по-английски, как он всю жизнь думал, называется 'boiled edd'. Так он и сказал официанту.
Официант, вместо того, чтобы все сразу понять, стал расспрашивать что это такое и как это выглядит. Знакомый подробно описал процесс приготовления: берете кастрюлю, наливаете воду, берете яйцо и варите в кипятке 5 минут.
Обрадованный официант убежал и через несколько минут приволок заказ. На подносе (помимо всего прочего) стояла маленькая эмалированная кастрюлька с крышкой.
Поднимает мой знакомый крышку... И чуть не падает от смеха! Повар сделал все по рецепту! На кухне в кипящую воду выбили сырое яйцо, да так и варили его ровно пять минут.


Во время визита Хрущева в США американцы решили показать ему чудеса машинного перевода.
Попросили сказать какую-нибудь фразу, которую машина переведет на английский, потом опять на русский - и будет тот же результат.
Никита Сергеевич и выдал:
"В здоровом теле - здоровый дух".
После всех необходимых процедур машина радостно сообщила по-русски:
"Мясо остается свежим в крепком спирте".
По другой версии обратный перевод звучал так: "Мясо портится, а спирт остается свежим".


Одна выпускница иняза начинала свою карьеру в качестве гида-переводчика. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке.
Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к очередному экспонату - древнему самшитовому трону - девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет по-английски "самшит" (box-tree).
Опытный переводчик, в такой ситуации, скорее всего попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще и "лучше": она оставила слово, вызывающее затруднение, без перевода.
В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some shit.
Комментарии, как говорится, излишни.


В те славные времена, когда девушки обучались на военной кафедре, на занятиях по переводу они зачастую переводили выражение "loss of manpower" как... - догадайтесь сами.
P.S. "Manpower" на самом деле - личный состав.


Шел экзамен по последовательному переводу, и суть его заключалась в том, что экзаменуемому зачитывали отрывки из книги, он их слушал, а затем переводил на память.
И вот сидит молодой человек, довольно гладко переводит.
И тут звучит фраза: Shе vеnеrаtеd Jim (она благоговела перед Джимом).
Парень, не моргнув глазом, переводит:
- Она заразила Джима венерической болезнью.
Комиссия и присутствующие на экзамене люди начали медленно сползать под столы. Немного придя в себя, парню объясняют, что она все-таки перед ним благоговела, поскольку его любила.
И тут студент поставил финальный аккорд. Совершенно спокойно посмотрев на комиссию, он заявил:
- Ну, и что? Одно другому не мешает!


Идет третий раунд тяжелейших переговоров с важным иностранным партнером в одном ведомстве. На арене переводчица из этого самого ведомства, девушка Наташа с нервно трясущимися коленками. Обе стороны крайне взволнованы и возбуждены происходящей финальной беседой, и тут Грег, американец, берет на себя смелость и говорит:
- We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!
Переводчица Наташа робким и дрожащим голоском, но все же с некоторой уверенностью, изрекает:
- Мы не удовлетворены встречей, вы нас даже не покормили.


На окраине Питера есть парикмахерская со скромным названием "SORRY" на вывеске.

viewed: 562
pics gags