Jeer Joker: Puns & Funs - смешные случаи и истории

В разделе Puns & Funs публикуются случаи, которые произошли с вами, либо с вашими друзьями, или же вы где-то прочитали об этом, и это непременно связано с английским языком. В основе нелепого, смешного происшествия может лежать игра слов, недосказанность, недопонятость, устный или письменный ляпсус или нечто подобное, вызывающее смех. Некий ситуативный каламбур, соль юмора обязательно должны быть понятны и поняты только на языке оригинала (i.e. in English), на русском языке обозначить смысл этого случая было бы затруднительно, если вообще возможно.
Поделитесь
со всеми тем, над чем смеялись вы!

Cмешные случаи и истории

Был как-то такой случай... Мы с подругой поехали в китайский город Харбин, и там нам очень захотелось поговорить с кем-нибудь на английском языке, а в Харбин частенько заезжают немцы, американцы и т.д.
Сидим мы в Макдональдсе, заходят двое парней. На лицо - вылитые американцы, мы сидим и размышляем - русские они или нет? Подруга пошла узнавать.
Подходит. Диалог:
- Извините, я вам не помешаю? (на русском)
- No. (на английском)
- Do you speak English?
- Хм... Вообще-то да. А вы? (на русском)
Кто над кем прикольнулся?


Дело было в Америке. На заправке, наполнив бак, пошел за сдачей в магазин. Там скопилась небольшая очередь, так как одной старушке божий одуванчик вздумалось поболтать по душам с продавщицей. Народ культурный - ждет. Я тоже встал, с годовалым сынишкой на руках в очередь.
Наконец старушка угомонилась, взяла что там ей нужно было, и вышла. Я получил сдачу, вышел следом. Передвигаюсь я, видимо, быстрее чем старушка, и к тому времени, когда она дошла до середины заправки я уже был у нее за спиной. Сынишке было скучно в очереди, он уже там весь извертелся, а тут он обнаружил в моем нагрудном кармане темные очки, наклонился и вытянул их с явным желанием их погрызть.
Выйдя на солнышко, я стал отнимать у него очки, кулачок у сынишки малюсенький, а силенок удержать дужку очков ого-го. Я начинаю раздражаться (раздражение началось еще со старушки, что ковыляла впереди меня), а тут еще сына не отдает очки. Ну, я ему так грозно, на всю заправку: отДАЙ!
Старушка аж подпрыгнула, испуганно поглядела на меня и быстренько засеменила к своей тачке. А как же иначе? Она же американская старушка, и все поняла почти правильно!


Один мой ученик перевел фразу "his nose was running" как "его нос соплеточил"... Мне очень понравилось подобное словотворчество.


Еще один забавный случай из жизни. Прилетаю в Чикаго. В гостиницу можно добраться двумя способами: на такси или на shuttle bus. Нахожу место отправления автобусов. Там уже выстроилась довольно длинная очередь таких же желающих, как и я. Процессом отправления и посадки заправлял огромного роста афроамериканец в шортах с пальмами и футболке с попугаями разных размеров и окраски. Говорил он и громко и быстро. В общем, довольно заметная фигура на фоне безмолвной толпы.
Когда подошла моя очередь садиться в автобус, ко мне подошелт вышеописанный разводящий и быстро сказал несколько фраз, из которых я понял только первую: "Hi, man".
В ответ на мою просьбу - "Pardon, could you repeat what you've said once again" - я услышал уже несколько предложений, произнесенных с пулеметной скоростью, которые полностью поставили меня в тупик. После этого мне ничего не оставалось другого, как обратиться к очереди c вопросом "Is here anydody who speaks English?".
Какое же облегчение я испытал, когда услышал ответ из толпы "Take the red bus. It goes to the Hilton hotel."


Это не совсем байка. Правильнее будет сказать - история о произношении. Я училась по программе LLM в бостонском университете, и количество иностранцев там было впечатляющим. Интернационал ужасал. Тот, кто не слышал, как китаец немцу при помощи итальянца пытается объяснить, как по-английски правильно произносится "circumstances", тот вообще ничего не слышал. На эту тему у нас немало острили, и наш Law Tower в народе звали Babylaw.
Нижеследующий курьез был для нас историей обычной...

Подходит ко мне грек по имени Панайотис (Пан) и спрашивает:
Ирина, пойдешь ли ты с нами в воскресенье мыть колеса (wheel washing)?
Я: Господи, какие колеса?
Пан: Водяные (water).
Я (судорожно ища в памяти адекватный правовой термин): В смысле - мельничные, что ли?
Пан: Не думаю... там такие водяные враги (water enemies).
Я (растерянно): Пираты?
Пан: Ну... как объяснить? Ах, да, в России их наверное нет...
Я (с достоинством) Пиратов везде хватает!
Пан: Помнишь - морские враги, которые глотали резинового старца (water enemies that swallowed the bubble old man)?
Я (охренев): Какого старца???
Пан повторяет фразу, из чего становится ясно, что старец не резиновый (bubble), а библейский (bible).
Я (начиная догадываться, в чем тут соль): Я правильно понимаю, что ты имеешь в виду зверей ("animals", в отличие от врагов - "enemies"), которые проглотили Иону? Киты, что ли?
Пан (терпеливо): Ну да, колеса (wheels, whales)...
Я: Уф! Хорошо. А зачем их мыть?
Пан: Ну как... интересно...
Я: Да, пожалуй... Погоди. А ты уверен, что это безопасно?
Пан: Я не думаю, что нас пригласили бы на опасное мероприятие. Билеты все-таки распространяет деканат...
Я (вспоминая, что в этой стране случаются штучки и похлеще, в частности сестра моя кормила с рук ужасного клювастого какаду, а экстремальный сейлинг доступен детям до 21, решаю, что почему бы не вымыть кита, действительно занятно): Здорово, пойду с удовольствием! А ты уверен, что нас подпустят настолько близко?
Пан: Близко - вряд ли.
Я: А как же - на расстоянии, что ли?
Пан (удивленно): Конечно!
Я (догадываясь, что наверное, из брандспойтов или каких-нибудь специальных труб поливать): Погоди, они же в воде, как же их мыть?
Пан (авторитетно): Они выставляют спину!
Я: Классно! А чем мы их мыть будем?
Пан (в недоумении, хотя вопрос, по-моему, напрашивался): Ну, можешь взять бинокль, если у тебя есть...
Я (которую осенило, что "watch" и "wash" - это одно и то же только в Пановой фонетике): Господи, да что же это за Вавилон!
Пан (с интересом) А что это за кредит? (baby loan)
Горе тебе, Вавилон, город крепкий!

viewed: 615
pics gags