Jeer Joker: Puns & Funs - смешные случаи и истории из жизни

Был как-то такой случай.
Мы с подругой поехали в китайский город Харбин, и там нам очень захотелось поговорить с кем-нибудь на английском языке, а в Харбин частенько заезжают немцы, американцы и т.д.
Сидим мы в Макдональдсе, заходят двое парней. На лицо - вылитые американцы, мы сидим и размышляем - русские они или нет? Подруга пошла узнавать.
Подходит. Диалог:
- Извините, я вам не помешаю? (на русском)
- No. (на английском)
- Do you speak English?
- Хм... Вообще-то да. А вы? (на русском)
Кто над кем прикольнулся?



Дело было в Америке. На заправке, наполнив бак, пошел за сдачей в магазин. Там скопилась небольшая очередь, так как одной старушке божий одуванчик вздумалось поболтать по душам с продавщицей. Народ культурный - ждет. Я тоже встал, с годовалым сынишкой на руках в очередь.
Наконец старушка угомонилась, взяла что там ей нужно было, и вышла. Я получил сдачу, вышел следом. Передвигаюсь я, видимо, быстрее чем старушка, и к тому времени, когда она дошла до середины заправки я уже был у нее за спиной. Сынишке было скучно в очереди, он уже там весь извертелся, а тут он обнаружил в моем нагрудном кармане темные очки, наклонился и вытянул их с явным желанием их погрызть.
Выйдя на солнышко, я стал отнимать у него очки, кулачок у сынишки малюсенький, а силенок удержать дужку очков ого-го. Я начинаю раздражаться (раздражение началось еще со старушки, что ковыляла впереди меня), а тут еще сына не отдает очки. Ну, я ему так грозно, на всю заправку: отДАЙ!
Старушка аж подпрыгнула, испуганно поглядела на меня и быстренько засеменила к своей тачке. А как же иначе? Она же американская старушка, и все поняла почти правильно!



Один мой ученик перевел фразу "his nose was running" как "его нос соплеточил"... Мне очень понравилось подобное словотворчество.



Еще один забавный случай из жизни. Прилетаю в Чикаго. В гостиницу можно добраться двумя способами: на такси или на shuttle bus. Нахожу место отправления автобусов. Там уже выстроилась довольно длинная очередь таких же желающих, как и я. Процессом отправления и посадки заправлял огромного роста афроамериканец в шортах с пальмами и футболке с попугаями разных размеров и окраски. Говорил он и громко и быстро. В общем, довольно заметная фигура на фоне безмолвной толпы.
Когда подошла моя очередь садиться в автобус, ко мне подошелт вышеописанный разводящий и быстро сказал несколько фраз, из которых я понял только первую: "Hi, man".
В ответ на мою просьбу - "Pardon, could you repeat what you've said once again" - я услышал уже несколько предложений, произнесенных с пулеметной скоростью, которые полностью поставили меня в тупик. После этого мне ничего не оставалось другого, как обратиться к очереди c вопросом "Is here anydody who speaks English?".
Какое же облегчение я испытал, когда услышал ответ из толпы "Take the red bus. It goes to the Hilton hotel."



Это не совсем байка. Правильнее будет сказать - история о произношении. Я училась по программе LLM в бостонском университете, и количество иностранцев там было впечатляющим. Интернационал ужасал. Тот, кто не слышал, как китаец немцу при помощи итальянца пытается объяснить, как по-английски правильно произносится "circumstances", тот вообще ничего не слышал. На эту тему у нас немало острили, и наш Law Tower в народе звали Babylaw.
Нижеследующий курьез был для нас историей обычной...

Подходит ко мне грек по имени Панайотис (Пан) и спрашивает:
Ирина, пойдешь ли ты с нами в воскресенье мыть колеса (wheel washing)?
Я: Господи, какие колеса?
Пан: Водяные (water).
Я (судорожно ища в памяти адекватный правовой термин): В смысле - мельничные, что ли?
Пан: Не думаю... там такие водяные враги (water enemies).
Я (растерянно): Пираты?
Пан: Ну... как объяснить? Ах, да, в России их наверное нет...
Я (с достоинством) Пиратов везде хватает!
Пан: Помнишь - морские враги, которые глотали резинового старца (water enemies that swallowed the bubble old man)?
Я (охренев): Какого старца???
Пан повторяет фразу, из чего становится ясно, что старец не резиновый (bubble), а библейский (bible).
Я (начиная догадываться, в чем тут соль): Я правильно понимаю, что ты имеешь в виду зверей ("animals", в отличие от врагов - "enemies"), которые проглотили Иону? Киты, что ли?
Пан (терпеливо): Ну да, колеса (wheels, whales)...
Я: Уф! Хорошо. А зачем их мыть?
Пан: Ну как... интересно...
Я: Да, пожалуй... Погоди. А ты уверен, что это безопасно?
Пан: Я не думаю, что нас пригласили бы на опасное мероприятие. Билеты все-таки распространяет деканат...
Я (вспоминая, что в этой стране случаются штучки и похлеще, в частности сестра моя кормила с рук ужасного клювастого какаду, а экстремальный сейлинг доступен детям до 21, решаю, что почему бы не вымыть кита, действительно занятно): Здорово, пойду с удовольствием! А ты уверен, что нас подпустят настолько близко?
Пан: Близко - вряд ли.
Я: А как же - на расстоянии, что ли?
Пан (удивленно): Конечно!
Я (догадываясь, что наверное, из брандспойтов или каких-нибудь специальных труб поливать): Погоди, они же в воде, как же их мыть?
Пан (авторитетно): Они выставляют спину!
Я: Классно! А чем мы их мыть будем?
Пан (в недоумении, хотя вопрос, по-моему, напрашивался): Ну, можешь взять бинокль, если у тебя есть...
Я (которую осенило, что "watch" и "wash" - это одно и то же только в Пановой фонетике): Господи, да что же это за Вавилон!
Пан (с интересом) А что это за кредит? (baby loan)
Горе тебе, Вавилон, город крепкий!



category: Puns & Funs
viewed: 623
pics gags