Jeer Joker: Puns & Funs - смешные случаи и истории


Живу я последние несколько лет в Америке. История имела место, когда я еще только заканчивал школу. Был у нас учитель, которого знали все в школе. Учит он физику, но надо отметить, что образован во всех областях знания. Мужик он уже преклонных годов, с бородой, седыми волосами. Раздолбаев не терпит, хороших учеников уважает.
Вот собственно сама история.
Один раз, когда обучительная часть урока закончилась, мы с ним, как это часто бывает, завели разговор "о жизни". Один из вопросов к нему был:
- А кем вы хотели стать в детстве? Потому что такой умный мужик должен работать где-нибудь в спецслужбах, а не учить в школе.
На что он ответил:
- Я как-то об этом не задумывался. В те времена детей заставляли учить науку. Нам директор школы, помню, так и сказал - все должны стремиться стать самым лучшим и самым умным ученым, а то русские придут и надерут нам задницу.
Вот так... Время было начало шестидесятых.




Был как-то такой случай... Мы с подругой поехали в китайский город Харбин, и там нам очень захотелось поговорить с кем-нибудь на английском языке, а в Харбин частенько заезжают немцы, американцы и т.д.
Сидим мы в Макдональдсе, заходят двое парней. На лицо - вылитые американцы, мы сидим и размышляем - русские они или нет? Подруга пошла узнавать.
Подходит. Диалог:
- Извините, я вам не помешаю? (на русском)
- No. (на английском)
- Do you speak English?
- Хм... Вообще-то да. А вы? (на русском)
Кто над кем прикольнулся?




Дело было в Америке. На заправке, наполнив бак, пошел за сдачей в магазин. Там скопилась небольшая очередь, так как одной старушке божий одуванчик вздумалось поболтать по душам с продавщицей. Народ культурный - ждет. Я тоже встал, с годовалым сынишкой на руках в очередь.
Наконец старушка угомонилась, взяла что там ей нужно было, и вышла. Я получил сдачу, вышел следом. Передвигаюсь я, видимо, быстрее чем старушка, и к тому времени, когда она дошла до середины заправки я уже был у нее за спиной. Сынишке было скучно в очереди, он уже там весь извертелся, а тут он обнаружил в моем нагрудном кармане темные очки, наклонился и вытянул их с явным желанием их погрызть.
Выйдя на солнышко, я стал отнимать у него очки, кулачок у сынишки малюсенький, а силенок удержать дужку очков ого-го. Я начинаю раздражаться (раздражение началось еще со старушки, что ковыляла впереди меня), а тут еще сына не отдает очки. Ну, я ему так грозно, на всю заправку: отДАЙ!
Старушка аж подпрыгнула, испуганно поглядела на меня и быстренько засеменила к своей тачке. А как же иначе? Она же американская старушка, и все поняла почти правильно!




Один мой ученик перевел фразу "his nose was running" как "его нос соплеточил"... Мне очень понравилось подобное словотворчество.




Еще один забавный случай из жизни. Прилетаю в Чикаго. В гостиницу можно добраться двумя способами: на такси или на shuttle bus. Нахожу место отправления автобусов. Там уже выстроилась довольно длинная очередь таких же желающих, как и я. Процессом отправления и посадки заправлял огромного роста афроамериканец в шортах с пальмами и футболке с попугаями разных размеров и окраски. Говорил он и громко и быстро. В общем, довольно заметная фигура на фоне безмолвной толпы.
Когда подошла моя очередь садиться в автобус, ко мне подошелт вышеописанный разводящий и быстро сказал несколько фраз, из которых я понял только первую: "Hi, man".
В ответ на мою просьбу - "Pardon, could you repeat what you've said once again" - я услышал уже несколько предложений, произнесенных с пулеметной скоростью, которые полностью поставили меня в тупик. После этого мне ничего не оставалось другого, как обратиться к очереди c вопросом "Is here anydody who speaks English?".
Какое же облегчение я испытал, когда услышал ответ из толпы "Take the red bus. It goes to the Hilton hotel."




Это не совсем байка. Правильнее будет сказать - история о произношении. Я училась по программе LLM в бостонском университете, и количество иностранцев там было впечатляющим. Интернационал ужасал. Тот, кто не слышал, как китаец немцу при помощи итальянца пытается объяснить, как по-английски правильно произносится "circumstances", тот вообще ничего не слышал. На эту тему у нас немало острили, и наш Law Tower в народе звали Babylaw.
Нижеследующий курьез был для нас историей обычной...

Подходит ко мне грек по имени Панайотис (Пан) и спрашивает:
Ирина, пойдешь ли ты с нами в воскресенье мыть колеса (wheel washing)?
Я: Господи, какие колеса?
Пан: Водяные (water).
Я (судорожно ища в памяти адекватный правовой термин): В смысле - мельничные, что ли?
Пан: Не думаю... там такие водяные враги (water enemies).
Я (растерянно): Пираты?
Пан: Ну... как объяснить? Ах, да, в России их наверное нет...
Я (с достоинством) Пиратов везде хватает!
Пан: Помнишь - морские враги, которые глотали резинового старца (water enemies that swallowed the bubble old man)?
Я (охренев): Какого старца???
Пан повторяет фразу, из чего становится ясно, что старец не резиновый (bubble), а библейский (bible).
Я (начиная догадываться, в чем тут соль): Я правильно понимаю, что ты имеешь в виду зверей ("animals", в отличие от врагов - "enemies"), которые проглотили Иону? Киты, что ли?
Пан (терпеливо): Ну да, колеса (wheels, whales)...
Я: Уф! Хорошо. А зачем их мыть?
Пан: Ну как... интересно...
Я: Да, пожалуй... Погоди. А ты уверен, что это безопасно?
Пан: Я не думаю, что нас пригласили бы на опасное мероприятие. Билеты все-таки распространяет деканат...
Я (вспоминая, что в этой стране случаются штучки и похлеще, в частности сестра моя кормила с рук ужасного клювастого какаду, а экстремальный сейлинг доступен детям до 21, решаю, что почему бы не вымыть кита, действительно занятно): Здорово, пойду с удовольствием! А ты уверен, что нас подпустят настолько близко?
Пан: Близко - вряд ли.
Я: А как же - на расстоянии, что ли?
Пан (удивленно): Конечно!
Я (догадываясь, что наверное, из брандспойтов или каких-нибудь специальных труб поливать): Погоди, они же в воде, как же их мыть?
Пан (авторитетно): Они выставляют спину!
Я: Классно! А чем мы их мыть будем?
Пан (в недоумении, хотя вопрос, по-моему, напрашивался): Ну, можешь взять бинокль, если у тебя есть...
Я (которую осенило, что "watch" и "wash" - это одно и то же только в Пановой фонетике): Господи, да что же это за Вавилон!
Пан (с интересом) А что это за кредит? (baby loan)
Горе тебе, Вавилон, город крепкий!




Этот забавный случай произошел на практическом занятии по английской грамматике на отделении английского языка, когда я был студентом факультета иностранных языков. Занятие вел очень сильный грамматист факультета, но у него было ужасное произношение. Когда студенты читали по очереди примеры из учебника, он подошел к одному, сидевшему за первой партой и произнес фразу, прославившую его на весь факультет:
"Ivanov, go вон (оn)".
Студент молча встал и направился к двери, когда опешивший преподаватель прознес:
"Иванов, вы куда направились? Я же попросил Вас продолжить читать."




When I was a beginner in translating, I went to a local wedding party with my American boss one day. The host was out of the party and we had to wait for a while.
Failure for him to appear, the American got up to the mike and announced:
- Dear people! Probably I am the only foreigner among you. But unlike you, my stay in this country is restricted as I have to accomplish my business within a short period of time. So, I have to leave you as I have been waiting here for such a long time. I hate wedding!.
I interpreted word by word and the last statement made people awkward. Giving no attention whatever cursed-face they turned to, we left the party.
On the way to the hotel I wondered why he hates wedding.
- Because, I cannot wait the whole time doing nothing, - was the answer.
Suddenly he turned back to me and said:
- No, boy, no!!! Now I come to understand why people got angry after the statement. Poor boy, you must get used to an American accent. My last statement was "waiting", not "wedding".




У нас был случай. Протокол собрания директоров содержит положение об утверждении печати компании. Печать по-английски - "seal", тюлень по-английски - тоже "seal". Ну вот один сотрудник переводил этот протокол для тех, кому это крайне нужно, и вместо "собрание утвердило оттиск печати компании" написал - "эмблемой компании был избран тюлень".




В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский. Фраза следующая:
Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!




Касаемо обороны британских аэродромов во время второй мировой. Реально имел место забавный эпизод, приведенный небезызвестным Паркинсоном как пример к практической "жизни" его законов.
В 1940-м году некий немецкий бомбер заблудился и волею случая сел на базе британских ВВС. Экипаж вылез из самолета, двинулся к ангарам, и в этот момент ветер развернул флаг на флагштоке...
Немцы спокойно развернулись, загрузились в свою машину, взлетели и... ушли, дотянули до аэродрома в Нормандии. Никто им не помешал.
По поводу сего досадного инцидента командование Royal Air Force распространило грозный приказ, начинавшийся со слов "It's not a deal!"




Моя соседка по имени Rоsу из дома напротив - чистокровная британка из знатного старинного рода. Ей уже за 70, масса где-то под 120, и когда она что-либо говорит, то кажется что звук проистекает из невиданных глубин.
Как-то во время очередного ВВQ на нашей территории под мягкое звучание музыки 60-х, приняв изрядно красного винца, Rоsу потянуло на воспоминания и она произнесла:
- Ты знаешь, Алекс, а мой брат неплохо играл на гитаре и даже в свое время давал платные уроки...
- ?
- Так вот, в середине 50-х к нему пришел один мальчик и попросил дать ему несколько уроков. Брат согласился, но где-то минут через десять после начала занятия сказал, что вряд ли он сможет дать ученику что-то большее, чем тот умеет и посоветовал обратиться к другому, более опытному педагогу.
На этом Rоsу замолчала и стала не торопясь потягивать вино из бокала.
Пауза затянулась, и ради приличия я проявил интерес к ее рассказу:
- И что было дальше? - спросил я, настраиваясь на очередные воспоминания моей собеседницы.
- Ах, да. Я забыла сказать. Того мальчика, который приходил к моему брату учиться играть на гитаре, звали очень просто - Джон Леннон...




На занятии по английскому одной студентке в предложении встречается аббревиатура WC, которая уже прочно вошла в жизнь русских людей. На мою просьбу расшифровать ее, она без колебаний ответила: welcome!
В правильности ответа она и не сомневалась.




Репетируя в Лондоне с английским оркестром, великий, но вспыльчивый Рихард Вагнер был крайне недоволен музыкантами. Трубачи все время ошибались, барабанщик опаздывал, а скрипки совсем не звучали. Маэстро вне себя от ярости потребовал от переводчика, чтобы он сообщил музыкантам следующее:
- Если это стадо идиотов не будет играть как следует, я их всех выкину вон!
Переводчик понимающе кивнул и перевел:
- Джентльмены, маэстро приносит вам свои извинения в связи с тем, что его музыка доставляет вам трудности. Он просит вас сделать все, что в ваших силах, и ни в коем случае не волноваться!




Одна моя знакомая работает в конторе, которая регулярно продает в Англию какую-то хитрую химию для микроэлектроники. Поскольку это экспорт, то контора по соответствующей статье законодательства пытается, естественно, получить назад НДС. Налоговая, естественно, его не отдает под разными предлогами.
Последний письменный ответ был таким - "сие невозможно, т.к. платеж осуществлен в пользу частного лица".
На возмущенный вопль директора - "какое такое частное лицо???", налоговая барышня, ведя пальчиком по бумажке, - "ну как же, вот - Pound Sterling".




Америка. Пришел молодой парнишка из наших на права сдавать. Дали ему машину и инструктора к ней. Инструктор - хорошо откормленная в Макдоналдсе негритяночка-хохотушка. Говорит: ну, что красивый поехали кататься?
Сели они и поехали. Проехали хорошо. Остановились. Всем инструктор довольна, и так с улыбочкой пареньку нашему говорит: "Gimme kiss" (поцелуй меня). Парень слегонца офигел. Взвесив все за и против, он ей и отвечает, что не могу я вас поцеловать, не принято у нас.
Она захохотала и... вытянула ключи из замка зажигания.




Одна застенчивая девушка с не очень хорошим знанием английского (мягко говоря) присутствовала на тематическом семинаре и стала объектом постоянных обращений ведущего семинара (профессор from the USA) - она не справлялась с вопросами, требующими краткого ответа. Профессор говорил ей "Say 'Yes!'", "Say 'No!'" - она повиновалась и повторяла - "Yes" или "No", и больше ничего. На очередное отчаянное восклицание "Say something" она покорно ответила "Something", что сразу стало легендой и объектом бесконечных шуток и подражаний среди участников семинара.




Приятель-пианист давал уроки игры на фортепиано американке, временно проживавшей в России. Общались во время уроков как могли - он немного знал английский, она чуть-чуть русский. Особых пробем не возникало, тем более, что в музыке полно интернациональных слов, да и знание итальянских терминов помогало.
Одно из мест в разучиваемом произведении было кульминационным. Педагог, желая как можно точнее донести характер исполнения решил сравнить его с поющим хором и, посчитав слово [хо:р] интернациональным, сказал что-то вроде: You should play here as if you were a... хо:р (whore)!
Немой вопрос в ее глазах, минутная пауза.
- What do you mean?
Препод, чувствуя, что что-то не так, пытался объяснить.
- Well, it is when you are together with many other people... sing.




Случилось это в Кембридже.
Я ехала со школьной библиотеки домой на велосипеде поздно вечером. Мимо одного из пабов, меня окликнул мужик. Я повернула голову и увидела два пальца, показанные мне тыльной стороной руки (ну, как если бы всем известный средний палец, но только в этом случае средний и указательный). Я, привыкшая к частым выпадам со стороны некоторых недалеких англичан в сторону азиатов, недолго думая ответила ему: fuck yourself! - и продолжала педалить. А мужик в недоумении крикнул мне вслед: hey, just for a cigarette!?
Тут-то до меня и дошло, что мужчина всего лишь просил закурить. Такой конфуз, было стыдно до корней волос.

Примечание: в Великобритании эти самые два пальца означают то же, что и один палец в Америке. История эта тянется с времен войны между англичанами и французами, когда французы, поймав английских лучников, отрубали им два пальца, чтобы те в дальнейшем не могли натягивать тетиву лука. Поэтому, завидев издалека француза, англичанин вытягивал два пальца вперед, тем самым желая сказать: "Еще надерем мы тебе!"
Поэтому будьте остороны, если хотите показать 2 на пальцах, помните, что рука всегда должна быть развернута ладонью к обращаемому и тыльной стороной к вам самим, иначе можно наткнуться на проблему.




Рассказал эту историю художественный директор одного оперного театра, ранее - известный танцор балета.
Как-то он был со своей труппой на гастролях в Китае, уже не первый раз, и, соответственно, китайцы,интересующиеся балетом, их знали и любили.
После одного из спектаклей директор очень сильно проголодался и зашел в ресторан. Он заказал вкусное блюдо, вскоре его принесли, и директор с нетерпением и удовольствием за него принялся.
Через некоторое время подходит официант и спрашивает "Are you dancer?".
Наш директор удивляется - "Неужели узнали?", и с гордостью отвечает "Yes", после чего официант отбирает тарелку и пытается унести. Директор тянет ее обратно и продолжает есть.
Прошло некоторое время. Снова подходит официант, уже другой и задает тот же вопрос "Are you dancer?", - "Yes", и ситуация с отвоевыванием тарелки продолжается.
Директор в недоумении. В скором времени подходит третий официант и ситуация повторяется вновь! Директор просто в шоке!
Только позже, проанализировав китайское произношение английского и ситуацию, он понял, что вопрос был "Are you done, sir?"




Я общался со шведом, который довольно хорошо владеет английским. Но суть не в этом, а в том, что с культурой страны он был не очень знаком и что такое борщ он не знал.
Ну, значит, такая ситуация. Сидим мы и выпиваем по маленькой. Когда он увидел, что я скривился и крякнул после стопки водки, он мне сказал: "You're a bad vodka-drinker", на что я ответил: "Maybe I'm a bad vodka drinker but I'm a good borsch-eater".
Швед переспросил: "Pardon! What did you say - boar... shitter?"
Стало немного обидно, но развеселило.




Однажды показывала Москву американцу, подошли к Новодевичьему монастырю, в то время музею. Ворота закрыты, на них табличка: The museum is close. Американец: It coudln't have been closer! But unfortunatelly it is closed!




История, прочитанная у Татьяны Толстой.
США, русский квартал, продуктовый магазин.
Покупатель: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творога.
Продавец: Тю! Та разве ж творог свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
Покупатель (удивленно): Чиз?
Очередь (в нетерпении): Чиз! Чиз! Не задерживайте! Люди же ждут!
Покупатель (колеблется): Ну, свесьте полпаунда чизу.
Продавец: Вам послайсить или целым писом?




Во времена Советского Союза послали лучших из лучших советских офицеров в Лондон. Офицеры в "совершенстве" владели английским языком.
Когда поселялись в гостиницу, анкеты заполняли самостоятельно. Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе "Sex" все офицеры написали "Yes".




Интернациональная группа с различным уровнем владения английским в полевых российских условиях.
Q: Where is the toilet here?
A: Follow your nose.
Спрашивающий начинает активно водить носом. А зря!
Для справки: "follow your nose" means that if someone tells you to follow your nose when they are explaining how to go to a place, they are telling you to continue in the same direction.




Курьез на тему "Что такое хороший и что такое плохой английский?".
Пришел как-то ко мне один приятель - до ужаса довольный. Стоит отметить, что английский он знает неважно. Пришлось ему общаться с англичанином, который тут у нас уже полгода. С ходу, дабы не вводить человека в заблуждение, он и заявил: Sorry, but my English is poor! На что, на свое удивление, получил ответ: Oh no! Your English is OK. People with really poor English say - My English is bad.




Как известно, в Америке в ресторанах принято платить чаевые (tips). Причем платить можно не только наличными, но и кредитной картой, для этого на чеке есть специальная графа Tip, куда вписывается сумма чаевых.
Однажды мой знакомый пошел в ресторан, где сервис, по его выражению, был unbelievably bad. Официант принес ему не то, что он заказывал, включил в счет то, что он не заказывал и в довершение всего облил супом. Когда он принес чек, в графе для чаевых (Tip) мой знакомый написал: Find another job!




Со словом conception у нас на работе был связан забавный случай. Пару лет назад один англичанин на фразу The conception implies... отреагировал примерно так:
- I would prefer it to be a concept, not conception. You know, conception within this project sounds like a brain coitus, and our system is not that complex.




Мой испаноязычный знакомый выздоровел после болезни желудка. В разговоре с ним (мы общались на английском) я попытался пошутить, предположив что его желудок мог бы переварить сейчас даже гвозди, правда в небольшом количестве. Ему стало плохо. Оказалось, он не знал, что слово nails может еще иметь значение "гвозди".




Пытаюсь я на днях объяснить сотруднице нашего факультета мое видение решения некоей лингвистической проблемы. Начинаю так: I'd like to propose you... Не могу вспомнить слово и возникает пауза. Девушка мило улыбаясь отвечает: Thank you, I get already married.




Коллеги такую байку рассказывали.
Советские времена. Прием-банкет-фуршет или что-то в этом роде после официальной части встречи. Собрались довольно высокие чины (гражданские и военные). Все, кроме переводчиков, уже сколько-то выпили. А принято ведь беседовать. Так вот, подходит один англоязычный товарищ к нашему военному не сильно низкому чину, заводит светскую беседу, и в какой-то момент спрашивает так вежливо через переводчика: А какая живопись нравится господину?
Тот чешет репу (потому как, естественно, какая на фиг там живопись, другие интересы у него) и наконец выдает: а нравятся мне такие картины, где изображены бабы и собаки.
Переводчик, само собой, фигеет, потому как вполне понятно, если буквально сказать, скандал будет. А так как под стрессом голова иногда очень хорошо работает, он находит близкое к гениальному решение: Flemish painting - говорит он.




На заре моих занятий синхронным толмачеством происходили переговоры между российской и американской сторонами. С русской стороны присутствовал Генеральный шеф - типичный новый русский (НР) того времени: малиновый пиджак и колодезная цепь из золота. Переговоры прошли в целом успешно, уже handshaking идет, и НР заявляет американскому партнеру на посошок:
- И намотайте это себе на ус!
У меня в памяти быстренько всплывает соответствующая фраза и я выдаю:
- Put it into your pipe and smoke!
Партнер немного растерянно отвечает: - I don't smoke.
Я перевожу шефу: - У него нет усов.
Шеф: - Пусть отрастит!
Я: - Start smoking!
Потом все как-то обратили в шутку.




Одна фирма, под названием, скажем, Фирма, решила быть очень осторожной в том, что она публикует на своем сайте. В результате на первой странице сайта появилось следующее заявление.
Disclaimer of warranty: although the Firm believes the content of the site to be accurate, complete and current, the Firm does not represent or warrant that the information accessible on this site accurate, complete or current.




Сижу, читаю в одной статье: "Агентство Associated Press опубликовало список десяти крупнейших компаний США, основанных иммигрантами". Тихо фигею от пришедшего в голову вопроса: - А что, В США есть компании основанные не иммигрантами? Наверное есть все же. Знакомый говорит, что в Монтане двое индейцев создали и содержат прачечную. Больше примеров компаний основанных в США не иммигрантами, что-то в голову и не пришло.




Один мой хороший знакомый из США прислал такой вот почти анекдот из жизни.
Полицейский участок города Майами оказался погружен в омут коррупции. Разгромная статья с хлестким названием и убойными фактами была опубликована в местной газетке. На передовице экстренного выпуска под заголовком Р.D.Rust! (Police Department Rust) была помещена фотография оборотня в погонах - начальника местного участка. Америкосы, естественно, в юмор не врубились, англоговорящие же россияне, напротив, очень правильно поняли ситуацию.




Было это в первое мое посещение UK.
Нам с приятелем по 14 лет, едем в лондонской подземке, опаздываем на встречу с классом. И вот, закрыв двери (нам на следующей выходить), машинист разгоняет поезд и делает следующее объявление: Ехсusе mе, lаdiеs and gеntеlmеn, but I саn't stор thе trаin оn thе nехt stаtiоn."
Мы заволновались, естественно, в шоке озираемся по сторонам - все стоят без малейшего удивления, как ни в чем не бывало.
Минут через пять подъезжаем к станции, на огромной скорости проносимся по платформе, вдруг скрип тормозов, поезд останавливается и по динамикам радостный крик машиниста: "I've done it!!!"
Мы в трансе... Двери открываются и пассажиры спокойно выходят из поезда. Чопорная нация англичане!!! Да?




Проезжая через штат Пенсильвания, я получил прилив положительных эмоций от прочтения одной таблички - дорожного знака. Сначала красивыми буквами по дуге - Keep Pennsylvania Beautliful, а ниже простым официальным шрифтом - Do not enter!




Хочу поделиться одним смешным случаем, который произошел с моей подругой. Как-то раз, сидя за чашечкой кофе, она у меня спросила как будет по-английски "Давай покурим".
Я сказала, что в неофициальной обстановке это звучит как "Let's have a fag".
Вскоре из Англии к ней приехала ее младшая сестра со своим мужем, коренным англичанином. Так вот, моя подружка, почти не говорящая по-английски, решила блеснуть своими познаниями в языке, и предложила ему покурить, ничуть не заботясь о произношении.
"Let's have a fuck" - небрежно произнесла она.
Я надеюсь, вы смогли представить себе лицо ее зятя?




В 1989 году я первый раз побывала в Великобритании, и там со мной было много забавных случаев, связанных с оговорками. Поделюсь одним из них.
После 2-х недель пребывания в стране (а друзья позаботились, чтобы оно было насыщенным ), я почувствовала сильную головную боль, потому что такое количество языка я с трудом выдерживала.
Чтобы я расслабилась, мне принесли послушать на кассете песни ансамбля песни и пляски Советской Армии. Друзья слушали песни вместе со мной, и когда ансамбль запел "Во поле береза стояла...", они попросили рассказать о чем песня, им понравилась мелодия. Я начала перевод и вместо слова "birch" произнесла "bitch", да еще добавила, что это символ России...




Знакомая рассказывала про одного истинного ценителя и тонкого знатока английского языка. Он каждое свое письмо заканчивал "Still, Andrey", на вопрос "Why?" отвечал "Because!", а матерился - "Go fuck!". Все это совершенно искренне и с осознанием полного языкового превосходства над собеседником. Вот такой вот русско-английский симбиоз...




Во время визита Хрущева в США американцы решили показать ему чудеса машинного перевода.
Попросили сказать какую-нибудь фразу, которую машина переведет на английский, потом опять на русский - и будет тот же результат.
Никита Сергеевич и выдал:
"В здоровом теле - здоровый дух".
После всех необходимых процедур машина радостно сообщила по-русски:
"Мясо остается свежим в крепком спирте".
По другой версии обратный перевод звучал так: "Мясо портится, а спирт остается свежим".




Одна выпускница иняза начинала свою карьеру в качестве гида-переводчика. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке.
Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к очередному экспонату - древнему самшитовому трону - девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет по-английски "самшит" (box-tree).
Опытный переводчик, в такой ситуации, скорее всего попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще и "лучше": она оставила слово, вызывающее затруднение, без перевода.
В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some shit.
Комментарии, как говорится, излишни.




В те славные времена, когда девушки обучались на военной кафедре, на занятиях по переводу они зачастую переводили выражение "loss of manpower" как... - догадайтесь сами.
P.S. "Manpower" на самом деле - личный состав.




Шел экзамен по последовательному переводу, и суть его заключалась в том, что экзаменуемому зачитывали отрывки из книги, он их слушал, а затем переводил на память.
И вот сидит молодой человек, довольно гладко переводит.
И тут звучит фраза: Shе vеnеrаtеd Jim (она благоговела перед Джимом).
Парень, не моргнув глазом, переводит:
- Она заразила Джима венерической болезнью.
Комиссия и присутствующие на экзамене люди начали медленно сползать под столы. Немного придя в себя, парню объясняют, что она все-таки перед ним благоговела, поскольку его любила.
И тут студент поставил финальный аккорд. Совершенно спокойно посмотрев на комиссию, он заявил:
- Ну, и что? Одно другому не мешает!




Идет третий раунд тяжелейших переговоров с важным иностранным партнером в одном ведомстве. На арене переводчица из этого самого ведомства, девушка Наташа с нервно трясущимися коленками. Обе стороны крайне взволнованы и возбуждены происходящей финальной беседой, и тут Грег, американец, берет на себя смелость и говорит:
- We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!
Переводчица Наташа робким и дрожащим голоском, но все же с некоторой уверенностью, изрекает:
- Мы не удовлетворены встречей, вы нас даже не покормили.




На окраине Питера есть парикмахерская со скромным названием "SORRY" на вывеске.




На просторах Рунета обитает персональный сайт одной прорицательницы, потомственной снимательницы порчи в пятом поколении - Елены Сергеевны. На этом сайте, кроме кучи невообразимых прелестей, имеется и англоязычная страница (к великому сожалению, только одна).
Язык страницы настолько свеж и прекрасен, что просто хочется петь. Там написано следующее:
Psihoanaliticheskoe a guessing on cards Taro (last, present, the future, attitudes (relations) of people etc.), sale of exclusive books made by hands of the author.
Это надо отправить в Центр американского английского...




Отдыхал я в 1998 году в Крыму (Алушта). Понадобилось мне баксы на карбованцы обменять. Подхожу я к обменному пункту и вижу сверху надпись: "Крымский Банк". А рядом - перевод на английский: "Crime Bank". Это тамошние знатоки-лингвисты постарались. Замечательно получилось. Я минут пять хохотал, как безумный, прохожие оборачивались...




Дело было давно. Вечер (в Америке, естественно, утро). Маленький город в Ярославской области. Группа археологов в почтовом отделении связи. Американец Стив беседует по международному телефону с сестрой, остальные уже отзвонились или ждут своей очереди. Стив говорит в телефон на английском, на все более и более повышенных тонах. Наконец зло вешает трубку и в сердцах произносит:
- Распиздяйка!!!
Мы, недоуменно:
- Steve, could you tell it in English?
Стив, немного подумав:
- Yeap, but I need seven words!




Заявка на участие в конференции TESOL (никого не хочу обидеть, но это весело) содержит такие строчки:
The abstracts of the participants should... be checked for speling and grammar mistakes... Otherwise the abstracts will be disqualified and excluded from the Conference Papers Book.
Обратите внимание на написание слова "spelling".






В разделе Puns & Funs публикуются случаи, которые произошли с вами, либо с вашими друзьями, или же вы где-то прочитали об этом, и это непременно связано с английским языком. В основе нелепого, смешного происшествия может лежать игра слов, недосказанность, недопонятость, устный или письменный ляпсус или нечто подобное, вызывающее смех. Некий ситуативный каламбур, соль юмора обязательно должны быть понятны и поняты только на языке оригинала (i.e. in English), на русском языке обозначить смысл этого случая было бы затруднительно, если вообще возможно.
Поделитесь
со всеми тем, над чем смеялись вы!