Blog: Нерегулярные интересности и заметки о всяком разном

Глоссарий для буквоедов, таинство мануалов и искусство поцелуев

Если кто-то из ваших друзей или знакомых подумывает о вступлении во Всемирную лигу перфекционистов, буквоедов и зануд, самое время ознакомить их с двумя, подобающими случаю, синонимичными идиомами: 'by the book" и 'by the numbers'.

'By the book' означает маниакальное стремление сделать все правильно и самым надлежащим образом, то есть именно так, как написано в книге и предписано разными умными regulations, guides & standards. Написано в кулинарном рецепте закинуть в тесто тридцать грамм сливочного масла, никто и ничто не заставит вашу подругу нарушить рецептуру, преступно положив всего двадцать девять граммов. Сказано в мануале после покупки выдержать гаджет при комнатной температуре не менее двух часов, ваш знакомый с воодушевлением исполнит это in the correct and proper way, i.e. by the book.

Корни идиомы уходят в глубокую древность.
Еще в конце XVI века засвидетельствовано, что некая гражданка Д. Капулетти лобзала гражданина Р. Монтекки не абы как, а с толком, чувством, расстановкой и знанием дела, i.e. именно 'by the book', о чем и сообщил в своих долгих письменных показаниях, поклявшись на Библии (by the Book!), свидетель оного происшествия - некто У. Шекспир.

Выражение 'by the numbers' безумно понравится тем вашим знакомым, кто по-детски счастлив, когда какой-либо ряд действий происходит в безупречном логическом и хронологическом порядке, не нарушая строгий регламент, предначертанный свыше знающими людьми.

Оба выражения очень схожи в значении, однако, 'by the book' имеет более общий смысл и применимо практически для любых подходящих случаев, в то время как 'by the numbers' характеризует конкретное лицо в конкретной ситуации последовательного исполнения некой инструкции.

category: Blog
viewed: 1598

Share your opinion


Защитный код
Refresh

pics gags