Blog - нерегулярные интересности и заметки о всяком разном

Weather forecast: cold as fuck...

ПингвинИзвестная телеведущая BBC Кэрол Кирквуд (Carol Kirkwood), выдавая недавно в прямом эфире weather forecast из национального парка North York Moors, обронила фразу "cold as fuck".

Самая чопорная часть британских телезрителей, услышав такое, испытала праведный коллапс. Однако, студийный ведущий Билл Тернбалл (Bill Turnbull), будучи visibly shocked, все же рискнул вежливо переспросить.

Впрочем, вот скрипт их диалога.

Bill: And now to Carol for the weather. Carol, it looks a bit chilly where you are?
Carol: That's right, Billy. It's cold as fuck.
Bill (visibly shocked): I'm sorry?
Carol (with emphasis): Cold. As. Fuck. Bastard cold. Shitting cold. Cold as an eskimo's arse. Cold as a witch's tit. Cold enough to worry any brass monkeys. It is abso-fucking-lutely fucking cold as fucking fuck.
Bill Turnbull (stammering): I see.



В финале прямого включения Кэрол обиженно заявила, что она уважаемый специалист-метеоролог, а не ученый пингвин, после чего бросила микрофон и ушла из кадра.

Руководство BBC, рассмотрев инцидент, решило не наказывать телеведущую.
Цитата: "after investigation we have discovered that on the North York Moors on Friday morning, it was indeed cold as fuck."

category: Blog
viewed: 2304

Семь эксклюзивных идиом

Воздушный шар Вы знаете, в чем сила ливерпульского сантехника и слабость вузовского завкафедрой английской филологии? Нет? Не знаете?! А в том, что один обитает в языке как акула в океанских водах, другой зачастую вынужден прибегать к помощи акваланга-словаря, и это точно не рыцарь круглого люка.

К чему все это? Да к тому, что порой некоторые слова, фразы, идиомы и аббревиатуры имеют такой глубинный смысл со множеством ситуативных оттенков, который в силах правильно понять только натуральнейший носитель языка. К примеру, чужеземец ни за что не въедет в суть наших реплик "какая гадость, эта ваша заливная рыба!", или же "а вас, имярек, я попрошу остаться" и длиннейшего ряда других, подобных этим.

Убедитесь, как нелепо и беспомощно звучат наши домотканые перлы в неаутентичном исполнении.




Однако, кто желает получить водокачку, обязан взять всю пачку билетов. Иными словами, мы, English-speaking далеко не countries, тоже хотим вникать во все и вся, что чуждо нам primarily & originally. Да и кто сказал, что блистать к месту и времени чем-нибудь лингво-эксклюзивным - нескромно и плохо?! То-то же!

Read more...

category: Blog
viewed: 1810

Бранч, говорящая пума и другие неологизмы первого мира

Неологизмы, новые словаМировые лексикографические сообщества ведут пристальный мониторинг за появлением в английском языке новых слов и словоформ. Процесс этот настолько бесконечный, насколько и увлекательный, ибо новые слова появляются не хуже грибов после дождя.

Ушедший год оставил нам в пользование не очень большой список неологизмов, который ниже и оглашаем.

category: Blog
viewed: 1888

Weird facts & funny titbits

Паззлы Почему Саймон обошел Гарфанкеля?
Может ли обычная кошка насолить британской монархии?
Интересуются ли этимологией правоверные фотошоперы?
Почему Марк Твен так отнесся к Гекльберри Финну?
Как пройти в библиотеку?
Кто убил Санта Клауса?

Читайте свежевыжатые лингво-артефакты.

category: Blog
viewed: 504

Слова-паразиты, или buzzwords

Винни ПухПериодически сталкиваясь с необходимостью предстать пред ясны очи потенциального работодателя, мы заблаговременно компонуем пухлые портфолио, строчим деловые письма, заполняем немыслимые анкеты, тщательнейшим образом готовим идеальнейшие резюме, ксерокопируем наиважнейшие документы.

В назначенный час мы дергаем веревочку, дверь открывается и свирепый работодатель, чей актуальный статус нам кажется безнадежно далеким от денотата "потенциальный", делает ленивое 'looking through' наших бумажек, после чего небрежным жестом отшвыривает безупречнейшее резюме с эталонными анкетами и тычет перстом в дверь. На немой вопрос 'собственно, why & wtf?!' следует неслышный демонический хохот и middle finger (aka 'fuck') в формате обещания позвонить.

Read more...

category: Blog
viewed: 495

Идиомы, которые не стоит понимать дословно

Овощ, coach potato, идиома, фразеологизмВ английском языке, как и в любом другом, часто встречаются идиомы, которые не следует понимать буквально. Эти фразы надо обязательно знать, если вы хотите не только понимать, о чем идет речь в разговоре, но и улавливать его истиный смысл.
Давайте пробежимся по некоторым из них.

When pigs fly - когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть никогда.

To eat one's word - вы не можете съесть свои слова, но взять обратно данное вами слово - вам вполне под силу.

Break a leg - пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

The apple of one's eye - зеница ока, которую надо очень любить и беречь; душа моя, ангел мой.

To feel it in one's bones - нутром чуять, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.

Read more...

category: Blog
viewed: 5304

Туман, камин, грог, детектив...

I always have a quotation for everything - it saves original thinking.
- Dorothy Leigh Sayers



Дороти Ли Сэйерс Скажу я вам, что все ж приходит день, когда рушатся стереотипы и beliefs и мы уже владеем ими, а не они нами. Соответственно, чем владеем, тем и распоряжаемся сугубо по личному усмотрению.
Кто возразит факту, что Агата Кристи - королева детектива?
Признаться, всегда считал фундаментом этого титула всего лишь количество написанного/изданного, и не более того. Прямолинейность без труда угадываемого сюжета (зачастую, farfetched) вкупе со слегка плоскими и истинно книжными персонажами...
Конец крамоле.

Мои стереотипы в свое время порушила Dorothy Leigh Sayers (Дороти Ли Сэйерс) - автор яркий, интеллектуальный, притягивающий.
Не беря во внимание ее любопытные религиозные эссе и прочие труды, стоит упомянуть ее весомый вклад в жанр детектива, где она, строго на мой частный взгляд, как никто из соратников по цеху вознесла на должный пьедестал математическую безупречность фабулы и бытовую достоверность повествования. Какой бы лихо закрученной ни была история, без этих базовых составлящих она - картонна и безжизненна.

Dorothy Leigh SayersИтак, непосредственно к делу.
Обожателям аудиокниг стоит наведаться сюда и расписаться в формуляре за все пятнадцать книг, начитанных Яном Кармайклом.

Здесь вас дожидается текстовое собрание детективных сочинений Дороти Ли Сэйерс, переведенных на русский язык.

На сайте общества почитателей Дороти Ли Сэйерс выложен полный перечень всех ее сочинений, а также упомянуты все их аудио- теле- и кино-версии.

Еще одна неплохая библиотека онлайн-текстов с возможностью их free-скачивания.

P.S. К слову, есть английская народная пословица: "Man proposes, God disposes". Дороти Ли Сэйерс перефразировала ее таким образом: "A man proposes, a woman disposes".

category: Blog
viewed: 17123

In Soviet Russia, English learns you!

Серп и молотРаспространенный вербально-графический мем "In Soviet Russia..." стилистически являет собой троп, именуемый 'антиметабола' (антиметатеза, антиметалепса).

Суть антиметаболы - в повторении во второй части предложения слов, которые в первой части стоят в ином порядке, причем смысл меняется на диаметрально противоположный.
Самый известный пример антиметаболы - это изречение, приписываемое Сократу: Я питаюсь для того, чтобы жить, а не живу для того, чтобы питаться.

На щит комедийной индустрии шутку водрузил Боб Хоуп еще в 1963 году. Когда его спросили, есть ли в СССР телевидение, он ответил, что есть, "but it watches you".

Некто Яков Смирнов в 1985 году оживил этот мем, кинув идею в массы, в результате чего появилось множество антиметаболических фраз начинающихся с "In Soviet Russia...".
В англоязычном мире мем называют 'Russian reversal' (русский перевертыш).

e.g.
In America, you can always find a party. In Soviet Russia, Party always find you!
In America, your work determines your marks. In Soviet Russia, Marx determines your work!
In America, you watch Big Brother. In Soviet Russia, Big Brother watches you!

Также возможны варианты и без противоположной по смыслу первой части, и она не всегда явно предполагается в некоторых ситуациях.

e.g.
In Soviet Russia, banks rob you!
In Soviet Russia, tetris plays you!
In Soviet Russia, English learns you!

Такие усеченные фразы в большей степени относятся к определенной обсуждаемой ситуации. К примеру, во фразе "In Soviet Russia, English learns you!" смысл акцентируется на невероятных трудностях освоения английского конкретным человеком, который скорее всего никогда не жил и не живет в России.

In Soviet Russia В Советской России В СССР

category: Blog
viewed: 6543

What the duck?!

What the duck?

category: Blog
viewed: 2512

Puns'ы & Funs'ы

Сегодня внеплановая подборочка one-phrase двусмысленностей.

Картошка в мундире 1. Do you know why the Little Mermaid wears seashells? Because A and B shells were too small.
2. It was a terrible summer for Humpty Dumpty... but he had a great fall.
3. Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
4. A gossip is someone with a sense of rumor.
5. I should have been sad when the batteries in my flashlight went dead, but I was delighted.
6. My girlfriend's an expert in sighcology - she always gets her way by pretending she's sad.
7. A cheetah and a jaguar were in a race and the cheetah won because he is a cheetah.
8. I used to be a tap dancer until I fell in the sink.
9. Some people take beautiful pictures, then cut them into pieces and that's a puzzle to me.
10. Cinderella was thrown off the basketball team because she ran away from the ball.
11. If watermelon exists why don't airmelon, firemelon and earthmelon exist?
12.I don't trust these stairs because they're always up to something.
13. A woman got wooden breast implants yesterday. It would be funny if this joke had a punch line, wooden tit?

category: Blog
viewed: 2145
pics gags