Blog: Нерегулярные интересности и заметки о всяком разном

Туман, камин, грог, детектив...


I always have a quotation for everything - it saves original thinking.
- Dorothy Leigh Sayers

Скажу я вам, что все ж приходит день, когда рушатся стереотипы и beliefs и мы уже владеем ими, а не они нами. Соответственно, чем владеем, тем и распоряжаемся сугубо по личному усмотрению.
Кто возразит факту, что Агата Кристи - королева детектива?
Признаться, всегда считал фундаментом этого титула всего лишь количество написанного/изданного, и не более того. Прямолинейность без труда угадываемого сюжета (зачастую, farfetched) вкупе со слегка плоскими и истинно книжными персонажами...
Конец крамоле.

Мои стереотипы в свое время порушила Dorothy Leigh Sayers (Дороти Ли Сэйерс) - автор яркий, интеллектуальный, притягивающий.
Не беря во внимание ее любопытные религиозные эссе и прочие труды, стоит упомянуть ее весомый вклад в жанр детектива, где она, строго на мой частный взгляд, как никто из соратников по цеху вознесла на должный пьедестал математическую безупречность фабулы и бытовую достоверность повествования. Какой бы лихо закрученной ни была история, без этих базовых составлящих она - картонна и безжизненна.

Итак, непосредственно к делу.
Обожателям аудиокниг стоит наведаться сюда и расписаться в формуляре за все пятнадцать книг, начитанных Яном Кармайклом.

Здесь вас дожидается текстовое собрание детективных сочинений Дороти Ли Сэйерс, переведенных на русский язык.

На сайте общества почитателей Дороти Ли Сэйерс выложен полный перечень всех ее сочинений, а также упомянуты все их аудио- теле- и кино-версии.

Еще одна неплохая библиотека онлайн-текстов с возможностью их free-скачивания.

P.S. К слову, есть английская народная пословица: "Man proposes, God disposes". Дороти Ли Сэйерс перефразировала ее таким образом: "A man proposes, a woman disposes".

category: Blog
viewed: 16412

In Soviet Russia, English learns you!


Распространенный вербально-графический мем "In Soviet Russia..." стилистически являет собой троп, именуемый 'антиметабола' (антиметатеза, антиметалепса).
Суть антиметаболы - в повторении во второй части предложения слов, которые в первой части стоят в ином порядке, причем смысл меняется на диаметрально противоположный.
Самый известный пример антиметаболы - это изречение, приписываемое Сократу: "Я питаюсь для того, чтобы жить, а не живу для того, чтобы питаться."

На щит комедийной индустрии шутку водрузил Боб Хоуп еще в 1963 году. Когда его спросили, есть ли в СССР телевидение, он ответил, что есть, "but it watches you".

Некто Яков Смирнов в 1985 году оживил этот мем, кинув идею в массы, в результате чего появилось множество антиметаболических фраз начинающихся с "In Soviet Russia...".
В англоязычном мире мем называют 'Russian reversal' (русский перевертыш).

e.g.
In America, you can always find a party. In Soviet Russia, Party always find you!
In America, your work determines your marks. In Soviet Russia, Marx determines your work!
In America, you watch Big Brother. In Soviet Russia, Big Brother watches you!

Также возможны варианты и без противоположной по смыслу первой части, и она не всегда явно предполагается в некоторых ситуациях.

e.g.
In Soviet Russia, banks rob you!
In Soviet Russia, tetris plays you!
In Soviet Russia, English learns you!

Такие усеченные фразы в большей степени относятся к определенной обсуждаемой ситуации. К примеру, во фразе "In Soviet Russia, English learns you!" смысл акцентируется на невероятных трудностях освоения английского конкретным человеком, который скорее всего никогда не жил и не живет в России.

category: Blog
viewed: 6134

What the duck???!!!

Кликабельно.


category: Blog
viewed: 2399

Puns'ы & Funs'ы

Сегодня внеплановая подборочка one-phrase двусмысленностей.

1. Do you know why the Little Mermaid wears seashells? Because A and B shells were too small.
2. It was a terrible summer for Humpty Dumpty... but he had a great fall.
3. Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
4. A gossip is someone with a sense of rumor.
5. I should have been sad when the batteries in my flashlight went dead, but I was delighted.
6. My girlfriend's an expert in sighcology - she always gets her way by pretending she's sad.
7. A cheetah and a jaguar were in a race and the cheetah won because he is a cheetah.
8. I used to be a tap dancer until I fell in the sink.
9. Some people take beautiful pictures, then cut them into pieces and that's a puzzle to me.
10. Cinderella was thrown off the basketball team because she ran away from the ball.
11. If watermelon exists why don't airmelon, firemelon and earthmelon exist?
12.I don't trust these stairs because they're always up to something.
13. A woman got wooden breast implants yesterday. It would be funny if this joke had a punch line, wooden tit?

category: Blog
viewed: 2022

Hot Fuzz & hot accents


В отличном фильме Hot Fuzz есть множество отличнейших эпизодов, плотно нанизанных на канву сюжета один за другим. Немало веселья зрителю доставляют практически все персонажи и все повороты событий.
Фильм интересен и с лингвистической точки зрения. Само название (в русском переводе - Типа крутые легавые) включает не самое употребимое в языке сленговое словечко fuzz, обозначающее всю полицию в целом - копы, легавые, менты.
Вот коротенький фрагмент, в котором сложно недооценить работу двух переводчиков для героя Саймона Пегга.

category: Blog
viewed: 1221

Умеем ли мы правильно ошибаться?


Errare humanum est! Так говорили древние мудрецы. Зная это, охотно цитируя данное изречение и соглашаясь с ним, мы, тем не менее, страшно не любим ошибаться.
Мы признаем право каждого на ошибку, на которых учимся. Мы единожды не отказываем в этом праве несчастному саперу. Осуждаем ленивого, никогда не ошибающегося. Просим ошибку принять за улыбку.
Но стоит делу коснуться нас самих, как мигом забываются все мудрые слова.
Так что упрямый факт остается фактом - ошибаться мы не любим, как не любим иногда и признавать ошибки.

Подробный разбор ошибочных полетов читайте здесь

category: Blog
viewed: 794

Easy reading (non-off-topic)

Леди и джентльмены!
Сегодня нет определенной и узко-направленной темы, но поскольку мы денно и нощно бдим нашу приверженность английскому юмору, в данном посте выложим несколько относительно коротких и несвязанных между собой текстов, уровень юмора в которых находится на должной высоте.

Ну-с, зачнем-с без лишних предваряющих слов!

Американский поэт Роберт Фрост известен не только стихами, но и своими умными, хлесткими высказываниями, частью из которых мы не так уж и редко пользуемся.
Вот некоторые из них:
- Good fences make good neighbours.
- The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them.
- I never dared to be radical when young not to be conservative when old.
- A jury consists of twelve persons chosen to decide who has the better lawyer.
- If we couldn't laugh we would all go insane.
- I'm not confused. I'm just well mixed.
- By working faithfully eight hours a day you may eventually get to be boss and work twelve hours a day.

Блистательный экспромт в исполнении Роберта Фроста.

After a dinner party Robert Frost and the other guests went out onto the veranda to have a rest, smoke and watch the sunset.
"Oh, Mr. Frost, isn't it a lovely sunset?" exclaimed a young woman.
"I never discuss business after dinner," Frost replied immediately.

Read more...

category: Blog
viewed: 1069

Психология национальных характеров

На сайте есть захватывающая статья о людях с берегов туманного Альбиона. Сегодня задался целью отыскать книгу "Психология народов и наций" (В.А. Сухарев, М.В. Сухарев), фрагмент которой об англичанах и являет собой упомянутая статью. Отыскал. Очень советую прочитать эту книгу. Скачать ее нужно и можно в каталоге Downloads.

category: Blog
viewed: 1984

To kill a hummingbird

Есть такая птичка колибри, и фильм такой есть "Hummingbird". А у фильма есть правильное название - "Эффект колибри".



Как мы теперь понимаем, название действительно правильное, ибо оно верное!

category: Blog
viewed: 727

Доллар КША


Доллар Конфедерации - денежная единица Конфедеративных Штатов Америки (1861-1865 годы) - стали выпускать в 1861 году, вскоре после начала Гражданской войны. На 50-долларовой банкноте изображен Джефферсон Финис Дэвис (Jefferson Finis Davis) - первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.
Доллары Конфедерации имели одну интересную особенность - номера и подписи на них наносились вручную. Правда, министр финансов и регистратор не могли собственноручно подписать большое количество купюр, и потому правительство наняло двести писарей, которых обучили воспроизводить подписи высокого начальства.

category: Blog
viewed: 702
pics gags