Blog: Нерегулярные интересности и заметки о всяком разном

Как написать захватывающую статью

Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала The Physical Review Letters постоянно, но безуспешно, пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с лингвистической точки зрения.

- The English language is your most versatile scientific instrument. Learn to use it with precision!

Однако, все было напрасно. Авторы статей упрямо игнорировали элементарные нормы языка.

Отчаявшись, Джордж Тригг сел, написал и опубликовал в своем журнале несколько ехидных советов для авторов статей. Эти советы и поныне могут быть кому-то полезны.

Если тоже хотите научиться писать блистательные статьи, безупречные по языку и стилю, ознакомьтесь с очень простыми советами американского физика.


Read more...

category: Blog
viewed: 46

Фига в витрине и сырная пицца

Как ни крутись, как ни строй фразы в монологе или диалоге, как ни вкладывай в них максимум точного смысла, первоначально мы будем иметь дело со словом.
Всегда! Обязательно!

Правильно и к месту подобранные слова доносят наши умные мысли до реципиента, представляют нас в наивыгоднейшем свете, способствуют срыву аплодисментов и прочему позитиву.

Но стоит лишь отвлечься на полсекунды, как случаются разные досадные misusing'и, влекущие не менее досадные misunderstanding'и.

Воробей вылетел, пенять не на кого, виноваты сами: ошиблись со словом, неудачно построили фразу, допустили двусмысленность.
Обидно? Ага, еще как!

category: Blog
viewed: 49

Тру-сказка о девочке и единороге

В глухой российской провинции жила-была девочка и в какой-то неладный момент ею овладело an itching desire знать английский так, будто трехсотлетние газоны и беседы о погоде at five o'clock под портретами предков приоритетно окружали ее с первых секунд онтогенеза.

Говоря начистоту, это достойное желание осложнялось не только ненадлежащим образовательным сопровождением, но и (как бы это помягче сказать?) ее личными способностями, крайне редко покидавшими рамки формата, вежливо именуемого "брать усидчивостью". Тем не менее, скажу я таки вам, хорошая упрямость вкупе с завидным умением видеть цель, здраво оценивать ситуацию и исходить из имеющихся возможностей - уже немало для любого начинания, даже если personal background и финансовая составляющая далеко не на высоте.

category: Blog
viewed: 80

Bits of everyday collocations

Сегодня небольшая порция устойчивых словосочетаний и фразовых глаголов, крайне необходимых для ежедневного общения с теми, кто в теме.


Bring together - собрать(ся) вместе, объединять(ся), примирять

Bring over - переубеждать

Bring out - выявить, выяснить, делать вывод

Bring in - вносить, внедрять, представлять, оглашать

Bring forth - производить, порождать


In advance - заранее, заблаговременно

In a nutshell - кратко, вкратце

In cold blood - хладнокровно

In fact - фактически, в действительности, в самом деле

In general - в общем, вообще

In one's element - в своей стихии

In other words - другими/иными словами

In plain English - проще говоря

In someone's shoes - на чьем-то месте

In the long run - в конечном счете

In the same boat - в таком же положении, в аналогичной ситуации

In the clear - вне претензий


Walk around - разгуливать, прогуливаться, слоняться

Walk away - уходить

Walk back - вернуться

Walk in - входить

Walk off - уходить, избавляться

Walk over/up - подходить

Walk out - выходить (внезапно, решительно, в знак протеста)


category: Blog
viewed: 67

Puns, tips and black stuff

Two peanuts walk into a bar. The one was a-salted.


Lawyer: My client is trapped inside a penny.
Judge: What?
Lawyer" He's in a cent.
Judge: You're going to jail with him.


Q: What's the difference between a cat and a comma?
A: Cat claws at the end of paws. Comma pause at the end of a clause.


Q: Why do words, phrases and punctuation keep ending up in court?
A: To be sentenced.


The other day I held the door open for a clown. I thought it was a nice jester.

category: Blog
viewed: 81

Fresh Meat. Hakuna and indeed matata!

Будь у меня пакет травы, крепкий кофе, кофеиновые колеса,
сироп от кашля, грибов немножко и пара книг, я бы настрочила
шедевр за полчаса, но у меня нихрена нет.
- Vod



Как бы вы повели себя, случись вам оказаться в обстоятельствах, когда вокруг полдюжины разнокалиберных архетипов, каждый из которых не иначе как живой пазл?

А если разукрасить обстоятельства небольшим жизненным опытом, комплексами, наглостью, сомнениями, мощным юмором, страхами, тупостью, прямолинейностью, ехидством, странностями, зависимостью, неплохим IQ, желаниями непреодолимой силы, вселенским терпением?

Да, имейте ввиду, все эти достоинства (плюс еще куча других) принадлежат не только вам, а очень неравномерно поделены на всех.

Каково будет лично вам под таким прессингом, а? Интересно ведь, да же?

category: Blog
viewed: 142

Воскресная лингво-мозаика

Что означает выражение "wild card"? Очевидно, речь идет об игральной карте, но почему же она дикая и не странно ли это?
Все очень просто. Выражение "wild card" обозначает нечто неожиданое, какой-то непредсказуемый поворот в событиях, значительно повлиявший на их дальнейший ход.
Иногда "wild card" можно применить в отношении человека, внезапно появившегося где-либо, где его никто не ждал, внеся тем самым сумятицу в рядах приглашенных.


В среднеанглийском языке буква "w" передавала как согласный звук, так и гласный - наподобие длинного "у". В современном английском есть несколько уэльских слов, где гласные графически отсутствуют, поэтому их следует читать согласно тем самым устаревшим нормам. Это "cwm" (глубокая лощина в горах), "cwtch" (потайное место) и "crwth" (музыкальный инструмент типа скрипки).

category: Blog
viewed: 139

О корпоративной культуре и хлебе насущном

- Плодитесь и размножайтесь, - сказал парень с небес и, подумав, добавил строго, - но не забывайте в поте лица добывать себе хлеб насущный и все такое!

Как-то так все и началось. Все бы ничего и кофе на бегу - доза позитива нового дня - вполне убедителен, но все меняется, когда уютное workspace вербально деформируется вторжением любимого босса. А для нас это, несмотря ни на что, отличный повод вспомнить сейчас кое-какие слова и фразы, соответствующие ситуации на все двести.

В контексте предъявленного сабжа сразу стоит упомянуть Трэвиса Каланика - наглядный пример тех самых telltale signs, о которых и пойдет речь ниже.

category: Blog
viewed: 125

Внедрение фразовых глаголов в бытовую речь

Товарищи! Сегодня на повестке дня один вопрос: повсеместное внедрение в бытовую речь некоторых фразовых глаголов английского языка, взятых, так сказать, с целью ознакомления и правильного употребления в нашей с вами речи, которая, понимаешь, будет с одной стороны изобиловать нужной лексикой, а с другой стороны, с помощью этой самой внедренной лексики, наша с вами речь поимеет соответствующую моменту стилистическую окраску, как того и требуют утвержденные лингвистические нормативы.

Наверняка у вас возникнет вопрос: что же такое фразовый глагол и с чем его едят?
Вопрос понял. Отвечаю.
Фразовый глагол - комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, или одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним, извините, членом предложения и которая образует цельную семантическую единицу, отличающуюся от значения основного глагола.

Понятие 'phrasal verb' впервые было употреблено в 1925 году британским критиком и эссеистом Логаном Смитом в книге Words and idioms.

category: Blog
viewed: 2708

Глоссарий для буквоедов, таинство мануалов и искусство поцелуев

Если кто-то из ваших друзей или знакомых подумывает о вступлении во Всемирную лигу перфекционистов, буквоедов и зануд, самое время ознакомить их с двумя, подобающими случаю, синонимичными идиомами: 'by the book" и 'by the numbers'.

'By the book' означает маниакальное стремление сделать все правильно и самым надлежащим образом, то есть именно так, как написано в книге и предписано разными умными regulations, guides & standards. Написано в кулинарном рецепте закинуть в тесто тридцать грамм сливочного масла, никто и ничто не заставит вашу подругу нарушить рецептуру, преступно положив всего двадцать девять граммов. Сказано в мануале после покупки выдержать гаджет при комнатной температуре не менее двух часов, ваш знакомый с воодушевлением исполнит это in the correct and proper way, i.e. by the book.

Корни идиомы уходят в глубокую древность.
Еще в конце XVI века засвидетельствовано, что некая гражданка Д. Капулетти лобзала гражданина Р. Монтекки не абы как, а с толком, чувством, расстановкой и знанием дела, i.e. именно 'by the book', о чем и сообщил в своих долгих письменных показаниях, поклявшись на Библии (by the Book!), свидетель оного происшествия - некто У. Шекспир.

Выражение 'by the numbers' безумно понравится тем вашим знакомым, кто по-детски счастлив, когда какой-либо ряд действий происходит в безупречном логическом и хронологическом порядке, не нарушая строгий регламент, предначертанный свыше знающими людьми.

Оба выражения очень схожи в значении, однако, 'by the book' имеет более общий смысл и применимо практически для любых подходящих случаев, в то время как 'by the numbers' характеризует конкретное лицо в конкретной ситуации последовательного исполнения некой инструкции.

category: Blog
viewed: 1598
pics gags