Articles: Статьи об изучении английского

Семь эксклюзивных идиом

Вы знаете, в чем сила ливерпульского сантехника и слабость вузовского завкафедрой английской филологии? Нет? Не знаете?! А в том, что один обитает в языке как акула в океанских водах, другой зачастую вынужден прибегать к помощи акваланга-словаря, и это точно не рыцарь круглого люка.

К чему все это? Да к тому, что порой некоторые слова, фразы, идиомы и аббревиатуры имеют такой глубинный смысл со множеством ситуативных оттенков, который в силах правильно понять только натуральнейший носитель языка. К примеру, чужеземец ни за что не въедет в суть наших реплик "какая гадость, эта ваша заливная рыба!", или же "а вас, имярек, я попрошу остаться" и длиннейшего ряда других, подобных этим.

Убедитесь, как нелепо и беспомощно звучат наши домотканые перлы в неаутентичном исполнении.




Однако, кто желает получить водокачку, обязан взять всю пачку билетов. Иными словами, мы, English-speaking далеко не countries, тоже хотим вникать во все и вся, что чуждо нам primarily & originally. Да и кто сказал, что блистать к месту и времени чем-нибудь лингво-эксклюзивным - нескромно и плохо?! То-то же!

Для иллюстрации вышенапечатанных теоретических слов, приведем несколько устойчивых неформальных выражений из практики, понимая смысл которых, мы сможем блеснуть в любой соответствующей ситуации из любого положения.


Be full of hot air
Данная идиома, впервые зафиксированная в США в конце XIX века, ни разу не была учтивым комплиментом. В ней столько же сарказма, сколько и, собственно, горячего воздуха. Адресат выражения упрекается в долгих, пустых речах ни о чем и одновременно обвиняется в тотальном невладении обсуждаемым сабжем.
"Hot air" в некотором смысле - вода, и льющий эту воду не в силах предложить реальное решение проблемы, поскольку для него не важна ее суть, а важно лишь собственное квази-участие в обсуждении некой темы "наравне" с профессионалами. Знакомая картина, не так ли?


Bee in one's bonnet
Пчелка в этом идиоматическом выражении обозначает некую назойливую, навязчивую идею, о которой с огромным воодушевлением и нескрываемым желанием говорит некто, в отношении кого мы и можем по праву употребить данную фразу.
Также вы можете неформально употребить фразу и в отношении себя, если долгое время одержимы супер-важной и мега-интересной проблемой, не дающей вам ни спать, ни есть, ни сконцентрироваться на других насущных делах.


Burning the midnight oil
Believe it or not, но были времена, когда помещения освещались лампами с горящим в них энергосберегающим маслом. С тех пор и повелось, что те, кто работает в ночь-полночь над дипломом, проектом, отчетом, речью для суда, статьей для блога, вынуждены символично жечь это самое масло, ибо работать в темноте несколько некомфортно, а отложить дело никак нельзя по причине пресловутого deadline.
Кстати, интересно то, что по свидетельствам тех минувших времен, работа в ночные часы не была для наших предков чем-то выходящим из ряда вон, несмотря на дороговизну энергосберегающих технологий.
By the by, сколько же такого масла пожгли добросовестные прокрастинаторы!


By the by (by the bye)
Словосочетание "by the way" знакомо всем. Между тем, сами англичане считают его американским по происхождению, что сегодня, к слову, отнюдь не мешает им повсеместно вставлять "by the way" кстати и некстати.
Исконная английская форма "by the by/bye", общеупотребимая до середины XIX века и несколько устаревшая ныне, в наши дни постепенно возвращается в разговорную речь.
Имейте ввиду, это сочетание бессмысленно само по себе и вне контекста мало что значит. Не рекомендуется начинать диалог с "by the by/bye", поскольку его смысловая функция реализуется именно внутри процесса разговора. Привлекая внимание собеседника этим словосочетанием, вы предлагаете сменить тему, либо же упоминаете нечто, не связанное с обсуждаемым.


Goody two-shoes
Британская вариация Золушки начала свой путь в 1765 году. Отец мировой детской литературы Джон Ньюбери напечатал The History of Little Goody Two-Shoes - книгу о злоключениях несчастной сиротки Марджери, шлявшейся повсюду в одной туфельке.
Один благочестивый джентльмен не оценил мейнстрим сиротки и щедро задарил ей целую пару туфелек. Марджери пришла в полный восторг и вскоре обрела фамильное счастье с каким-то вдовцом (возможно, с этим самым благочестивым джентльменом), после чего начала со страшной силой и скоростью пулемета творить добрые дела.
В стародавние времена идиома имела позитивный смысл. Сегодня она звучит крайне иронично и применяется к персоне, изо дня в день по необходимости делающей добрые дела. "Goody two-shoes" - это тот, кто притворно, исключительно с целью личной выгоды от содеянного, делает нечто хорошее и притом делает это преимущественно на публике, либо же камерно перед боссом.
У идиомы есть сокращенная форма "goody goody" с аналогичным значением.
Стоит уточнить, что иногда идиома применяется просто с целью обстебать чей-то действительно хороший поступок. Переведя старушку через дорогу, не удивляйтесь и не оскорбляйтесь, услышав "goody goody" в свой адрес.


Hotbed
"Горячая грядка" (и не только грядка) в нашей интерпретации - рассадник (теплица), где холится и лелеется всякое современное зло: правительство и коррупция, поликлиника и очереди, школа и финансовые поборы.
Однако, не все обстоит так капитально плохо. Семантически нейтральное "hotbed" обозначает еще и место, где на радость всем постоянно происходит нечто позитивное. Согласно Merriam-Webster появление слова в данных значениях относится к 1626 году.


Hotshot
Hotshot - an important or exceptionally able person, мастер, эксперт, виртуоз, страшный профессионал, маэстро, гуру, специалист высочайшего класса в своей сфере. Частенько слово применяется с небольшим, но явным и подчеркнуто ироничным значением с целью слегка сбить спесь с надутого профи.


Достаточно полезных фраз и идиом на сегодня.
Bye and do stay tuned!

(c) English For Fun




Прочтите статью о словах-паразитах, или buzzwords!

category: Articles
viewed: 881

Share your opinion


Защитный код
Refresh

pics gags