Articles - статьи об изучении английского языка

Об английском перфекте

Мудрая соваУ большинства грамматика ассоциируется с набором скучных правил, но за этими правилами скрывается целый мир смыслов, связей и закономерностей.

Грамматика на поверку оказывается гораздо живее и интереснее, чем это может показаться. Иначе бы не существовали каламбуры, построенные на обыгрывании грамматических форм, как например, известный анекдот о разговоре рыбака и рыбки:

– Желай все, чего хочешь. Все исполнится.
– Я хочу... чтобы у меня все было.
– Хорошо. Исполнилось. У тебя все было.

Многие грамматические правила и формы воспринимаются с большими препятствиями, и перфект занимает одну из лидирующих позиций в запутывании тех, кто изучает английский язык. И это не случайно.

В современном русском языке нет перфекта, и носителю русского языка бывает трудно его осмыслить. Поэтому очень часто перфект принимается условно и оставляет много вопросов.

Камнем преткновения является различие между перфектом настоящего времени и перфектом будущего времени. У многих интересующихся языком на определенном этапе возникает потребность разобраться, как может быть, чтобы форма прошедшего времени ("сделал") переводилась формой настоящего времени ("has done"), и почему, например, нельзя обойтись без перфекта, если русский язык без него прекрасно обходится. Эта статья адресована тем, кто уже в какой-то степени знаком с перфектом и кому интересно узнать, что стоит за несовпадениями в английской и русской системе времен.

Носитель русского языка пытается осмыслить английский перфект исходя из своих представлений о грамматике, найти ему эквивалент в русском языке. Но этого эквивалента нет, так как нет перфекта. Английская грамматическая система не совпадает с русской, как не совпадают английская и русская лексика.

Русская и английская грамматики по-разному смотрят на мир. Например, для носителя английского языка непонятно, как можно мыслить стол как явление мужского рода, а кровать – явление женского рода. Для него стол – ни "он", ни "она", ни "оно", а просто "что", так как в английском языке существительные не имеют рода.

Категория рода в английском сохранилась только в минимальном, достаточном для разумного постижения действительности, объеме. Зато русский язык давным-давно избавился от перфекта, и вместе с этой грамматической формой из русского языка ушло то грамматическое видение мира, которое бы помогало понимать перфект других языков.

Грамматики разных языков вообще часто до удивления непохожи. Например, кажется аксиомой, что слова любого языка с легкостью можно разделить на имена и глаголы. Представить себе какую-то другую систему очень затруднительно.

Кажется, очевидным, что слова существуют для того, чтобы называть предметы и действия. Однако даже это не совсем так. Современный всемирно известный русский филолог Вячеслав Всеволодович Иванов в книге "Лингвистика третьего тысячелетия" приводит интересные примеры этих несовпадений. Он рассказывает о том, что индеец, обучавший его ирокезскому языку онондага, отказывался перевести на него английское слово "tree", так как это значение может быть выражено на этом языке только при помощи глагола. Разделение слов этого языка на существительные и глаголы является очень проблематичным. А в юкагирском языке (одном из языков Якутии) при помощи глаголов выражаются те значения, которые обычно выражаются при помощи числительных. Вместо "было четыре оленя" носители этого языка говорят "олени четверились".

В книге датского лингвиста Отто Есперсена "Философия грамматики", написанной в 1924 году, рассказывается о том, что глагол многих языков не обладает категорией времени. Иными словами, он не приспособлен выражать время. В других языках, напротив, глаголы могут выражать не только отнесенность действия к прошедшему времени, но и то, насколько близко или отдаленно это время.

Эти несовпадения, конечно, не случайны, так как грамматический строй языка – это не набор случайных правил, а "грамматическое" видение мира. У носителя русского языка возникают трудности с пониманием перфекта, так как русская грамматика иначе видит и понимает время.

В современном русском языке грамматическое "прошедшее" и грамматическое "будущее" могут быть только относительно одного момента – так называемого "момента речи", незыблемой точки отсчета грамматического времени.

Этот момент может быть понят расширенно, например, как день, столетие или эпоха. Конечно, мы понимаем, что в этот же день три года назад у нас было свое прошедшее и свое будущее, часть которого уже стала прошедшим для нас сегодняшних, но в языке это никак не отражается.

А вот в английском языке все интереснее. Там тоже момент речи может быть точкой отсчета, относительно которой существуют прошедшее и будущее, но сама точка отсчета совсем не обязательно совпадает с моментом речи. Эта точка подвижна, динамична. Она может отделяться от момента речи, перемещаться по временной оси и превращаться в условный момент, относительно которого существуют условное прошедшее и условное будущее.

При этом реальное прошедшее и реальное будущее не отменяются. Время оценивается "двумерно": сразу с двух точек зрения. Поэтому в английской грамматике существуют пугающие многих термины "будущее в прошедшем" (одно и то же событие с точки зрения момента речи – прошедшее, а с точки зрения условного момента в прошлом – будущее), "предпрошедшее", немыслимые в грамматической системе современного русского языка.

Мы с легкостью опишем "будущее в прошедшем" на русском языке: "Она знала, что он уедет на следующий день". Но в русской грамматике нет специальных средств для того, чтобы как-то особенно описать этот момент.

Будущее с точки зрения момента в прошлом для русской грамматики ничем не отличается от будущего с точки зрения момента речи. В английской "двухмерной" системе времени, напротив, есть специальные средства для того, чтобы описать событие "он уедет" одновременно и с точки зрения момента речи, и с точки зрения момента в прошлом: "She knew he would leave next week".

То же и с "предпрошедшим". Мы скажем: "Он купил новую машину после того, как построил дом". В этом предложении тоже два момента, от которых отсчитывается время: момент речи (тот момент, когда говорится фраза) и момент в прошлом (купил машину) (ср.: "На тот момент, когда он купил машину, он уже построил новый дом").

Русскому языку совершенно все равно, что событие "купил машину" является прошлым и по отношению к моменту речи, и по отношению к событию "построил дом".
А для английского языка важно описать это событие сразу с двух точек зрения, так как с точки зрения английской грамматики это событие происходит сразу в двух временах: в прошедшем относительно момента речи и в прошедшем относительно события "построил дом", и у английского языка есть инструменты для того, чтобы показать эти существенные, с его точки зрения, нюансы: "He bought a new car after he had built a new house".

Именно в такой "двухмерной" системе времени и может существовать перфект. Это его среда обитания, без понимания которой невозможно понять и его самого. Но и это еще не все, что нужно знать для понимания сущности перфекта.

Перфект, как глагольная форма, выражает не столько время события само по себе, сколько, в большинстве случаев законченность, завершенность действия. В русском языке это значение выражается при помощи совершенного вида глагола (сделать, поступить, рассказать). И именно это чаще всего смущает изучающих английский язык.

Дело в том, что законченность, завершенность действия с точки зрения русской грамматики может быть только в прошлом или будущем (поступил, поступлю), но не в настоящем. Другими словами, в русском языке нет глагола совершенного вида настоящего времени. Между тем английский перфект в большинстве случаев требует для перевода именно глагола совершенного вида. "He has come" – "Он пришел". А когда речь заходит не о перфекте настоящего времени, а о перфекте прошедшего времени, возникает логическая путаница. "He had come..." – тоже "Он пришел". Для тех, кто привык понимать, а не просто допускать существование невероятного и чудного, может возникнуть логическая путаница.

На самом деле это не путаница, а несовпадение грамматических представлений о времени. Вспомним о "двухмерной" английской системе времени. Этой системе небезразлично, по отношению к какому моменту – реальному моменту речи или условному моменту в прошлом или будущем – действие оказывается завершенным.

Если действие завершено к моменту речи, то есть к настоящему моменту, значит, это Present Perfect. Нам было бы легко понять это, если бы русский язык предоставлял нам возможность для перевода, глагол настоящего времени совершенного вида, но его нет, и нам сложно это представить. Но попробуем "неуклюже" перевести Present Perfeсt – так, чтобы и законченность действия, и настоящее время были сохранены в переводе. Не будем забывать, что так называемая третья форма английского глагола, при помощи которой образуется перфект, – это причастие: "I have read this book" – "Я имею книгу прочитанной". Тогда пошедший перфект обретает смысл: "I had read this book when I decided to write an article" – "Я имел эту книгу прочитанной, когда я решил написать статью". Конечно, такой перевод нельзя ни в каком приближении признать литературным, и я, как вы понимаете, не призываю так переводить с английского. Этот перевод нужен только для того, чтобы понять английскую перфектную форму.

Настоящее и прошедшее время перфекта определяется моментом, от которого ведется отсчет времени. Если точка отсчета времени совпадает с моментом речи, значит, перфект будет "настоящий" или "будущий". Если точка отсчета не совпадает с моментом речи, а находится в прошлом, значит, у перфекта будет другое время: прошедшее или будущее в прошедшем. Точку отсчета, как вы можете прочитать в любом грамматическом справочнике, может обозначать другое действие ("Когда я пришел, она уже сделала уроки" = "К тому моменту, когда я пришел, она уже сделала уроки") или любое другое указание на определенный момент ("к июлю прошлого года", "вчера в два часа тридцать минут", "завтра в обычное время") Другие формы перфекта считаются многими лингвистами искусственными.

Оказывается, употребляя перфект, мы, сами о том не подозревая, становимся носителями двумерного понимания грамматического времени. И мы не только прикасаемся к английскому видению мира, но, как это ни странно может показаться, в какой-то степени и к видению мира своих далеких предков, так как раньше, как, наверное, многие знают, в грамматике русского языка тоже была перфектная форма.

(c) Татьяна Ушакова



Эта статья рекомендуется к прочтению только перфекционистам - Present Perfect Tense, или что посеял, то и пожал

category: Articles
viewed: 2596

Share your opinion


Защитный код
Refresh

pics gags