Articles - статьи об изучении английского языка

Что знает английский сленг о волке и медведе

English slangКак попытаться укротить сленг?
Мой знакомый, эмигрировавший в Америку в десятилетнем возрасте, проживший там долгие годы и, по сути, не знающий, какой язык ему роднее: русский или английский, решил составить по моей просьбе список самых расхожих в его круге общения сленговых выражений.


Когда я попросила его перевести их, он сказал, что это невозможно.
"Разве можно американский сленг перевести на русский сленг? Это же совсем разное", - сказал он. - "Можно только примерно сказать, что это значит".


Переводчики и теоретики перевода с момента зарождения переводоведения бьются над вопросом о том, как нужно переводить диалектные и сленговые выражения в художественной литературе.
Немало копий было поломано, например, в спорах о том, как нужно переводить Диккенса, многие герои которого разговаривают на языке улицы. Если "уличные" сленговые выражения переводить обычными, "литературными" словами, герои вдруг заговорят на несвойственном им "правильном", "выпрямленном" языке. Если же для этих выражений подыскивать русские "соответствия" "уличных" слов, то получится, что они разговаривают на языке "русской" улицы. Откуда вдруг герои Диккенса могут знать выражения "вчерась" и "покеда"?


Сленг – довольно "закрытая" сфера языка. Изучение сленга – отличная возможность заглянуть в те закоулки неродного языка, в которых сложно найти точки пересечения с родным языком.


Конечно, сленг иностранного языка надежнее всего изучать, общаясь на языке или читая на нем. Многие, изучающие язык "заочно", не общаясь на нем, пытаются заучивать словарь сленга, и в этом, конечно, есть смысл. Чтение и заучивание словаря сленга принесет и открытия, и какие-то знания.


Можно в дополнении к этому иногда идти и другим путем, путем "наизнанку": изучать сленговые значения какого-то определенного слова и сленговые выражения, содержащие это слово.


Правда английского сленга о медведе
Английские толковые словари говорят о том, что слово a "bear", кроме прямого значения, имеет значение "неуклюжий или невоспитанный человек". Этим нас не удивишь. Даже как-то немного скучно. И многие пословицы и поговорки в английском и русском языках как под копирку. Например, пословица "Catch the bear before you sell his skin" подозрительно напоминает наши: "Не убив медведя, шкуры не продавай"; "Не дели шкуру неубитого медведя".


Интереснее с полусленговым значением этого слова: "Россия", хотя чаще можно слышать выражение "Russian bears".


Собственно, сленг знает о "медведе" и другую "правду".


Во-первых, словом "a bear" студенты называют "асоциального" однокашника, все свое время проводящего в четырех стенах и покидающего свою комнату только для занятий: "Josef's roommate Patrick is a real bear. He just stays in the room all the time, never participating in anything".


Во-вторых, "a bear" - это что-то сложное, тяжелое, нерешаемое или неприятное: The exam was a real bear - Экзамен был очень тяжелым. This problem is a real bear - Этот вопрос не так-то легко решить. This is a bear of a job - Работенка не из легких.


Узнав о существовании этого значения слова "a bear", уже невозможно его забыть: оно, как слово-паразит, так и норовит сказаться даже тогда, когда не надо.


Наконец, целая плеяда сленговых выражений рождена еще одним сленговым значением этого слова – "полицейский", или, уже, "патрулирующий дорогу полицейский".


Mama bear: "As we came around the corner we saw a mama bear sitting in a pigmobile." - "Когда мы завернули за угол, то увидели женщину-полицейского в патрульной машине".


Baby bear: "Some baby bear tried to arrest me for speeding but I conned him out of it." - "Один начинающий полицейский хотел арестовать меня за превышение скорости, но я уломал его этого не делать".


Lady bear: "That house is staked by those two lady bears." - "Эти две женщины из полиции ведут наблюдение за домом".


Bear cage (видимо, русский аналог - "обезьянник"): "I sat for two hours in that stinking bear cage." - "Я просидел два часа в полицейском участке".


Bear trap - "медвежья ловушка", полицейский радар для определения скорости.


В общем и целом, русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о "волке". Под словом "a wolf" носитель английского языка может подразумевать, например, "проголодавшегося человека" или "жестокого человека". Насколько можно судить по "литературным" фразеологизмам, у англичан, так же, как и у русских, "волк" ассоциируется с "опасностью", "жестокостью", "одиночеством".


А вот сленговые выражения более любопытны. Среди многочисленных оттенков сленгового значения слова "a wolf" самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха мне кажется значение "соблазнитель, страстный любовник, развратник". Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: "Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник".


Само по себе это значение уже интересно для любопытствующих. Однако английский сленг на этом не останавливается. Как водится, сленговое значение влечет за собой появление сленговых выражений. Одно из них - "a wolf whistle" (буквально: "волчий свист"). Насколько я знаю, у носителей русского редко возникают догадки относительно этого сленгового фразеологизма. Некоторые знакомые говорили: "Это то, что не может быть, как "когда рак на горе свиснет". Или: "Это какая-то тарабарщина. Такого не бывает".


Между тем "такое" бывает. Это выражение означает "возглас при виде привлекательной, сексуальной женщины". При помощи этого возгласа женщине делается недвусмысленный намек на то, что она выглядит сексуально: "They gave her a wolf whistle" (буквально: "Они дали ей волчий свист", то есть "Они ей присвистнули"); "He gave a wolf whistle when he saw her in the dazzling white dress." ("Он присвистнул от восхищения, когда увидел ее в ослепительном белом платье"); "I did a really slinky shimmy along that catwalk, it sure got some wolf whistles" ("Я так лихо прошлась по помосту, что мужчины присвистнули от восхищения").


Как известно, в английском языке часто не требуется особых манипуляций с существительным для того, чтобы превратить его в глагол. В русском языке обязательны хотя бы минимальные преобразования, например: "собака" - "собачиться" (ругаться, жить "не в ладу"), "морж" - "моржевать" (купаться в проруби), "лиса" - "лисить" (хитрить, обманывать).


В английском языке существительные с большей легкостью обращаются в глаголы, и многие глаголы образуются на базе и прямых, и переносных, метафорических, значений существительных. Например: "a fox" – "лиса; хитрый, плутоватый человек", "to fox" – "хитрить, обманывать, ставить в тупик"; "a rabbit" – "кролик; трус, слабый человек", "to rabbit" – "охотиться на кроликов; удирать, "делать ноги".


Слово "wolf" тоже имеет глагольные значения, в том числе те, которые образовались на базе сленгового значения существительного: "вести распутный образ жизни, соблазнять, отбивать девушку у парня": Wolf on: "He is wolfing on his friends" ("Он соблазняет подруг своих друзей"); "He wolfed on me several times" ("Он не раз отбивал у меня девушек").


Wolf around: "I give with the vocals and wolf around in the night club" ("Я пою в ночном клубе и попутно соблазняю женщин").


У английского сленга, согласитесь, все-таки очень специфичное представление о таких родных для нас зверушках.


Подобные маленькие исследования английского и американского сленга занимают не очень много времени, их можно проводить самостоятельно, они помогут вам разнообразить ваши занятия языком и немного приоткрыть завесу в неукротимый мир сленга.

(c) Татьяна Ушакова



О начальниках, боссах, директорах, менеджерах, etc. - Руководящие должности в деловом английском

category: Articles
viewed: 1043

Share your opinion


Защитный код
Refresh

pics gags