Articles - статьи об изучении английского языка

Слова-паразиты aka buzzwords

Isn't it funny, a bear likes honey?
Buzz, buzz, buzz, I wonder why he does?
- A. A. Milne


Винни Пух Периодически сталкиваясь с необходимостью предстать пред ясны очи потенциального работодателя, мы заблаговременно компонуем пухлые портфолио, строчим деловые письма, заполняем немыслимые анкеты, ксерокопируем наиважнейшие документы, тщательнейшим образом готовим идеальнейшие резюме.

В назначенный час мы дергаем веревочку, дверь открывается и свирепый работодатель, чей актуальный статус нам кажется безнадежно далеким от денотата "потенциальный", делает ленивое 'looking through' наших бумажек, после чего небрежным жестом отшвыривает безупречнейшее резюме с эталонными анкетами и тычет перстом в дверь. На немой вопрос "собственно, why & wtf?!" следует неслышный демонический хохот и middle finger (aka 'fuck') в формате обещания позвонить.

Ничего не происходит без закономерной на то причины. Видимо, не сумели мы пленить работодателя, не удалось нам пробудить в нем неизбежный интерес к кандидатуре, не впечатльнули его ни мы, ни наши выпестованные бумажечки.

Давайте честно признаем такой факт: в последнее время мы стали злостно и не по делу использовать в своей речи различные слова-паразиты, не несущие за броской вербальной оболочкой особого смысла. Употребление данной формальной лексики по праву стало расцениваться негативно.

English-speaking people называют эту лексику buzzwords - stock phrases that have become nonsense through endless repetition.
По-нашему, это - специальные термины, либо же новомодные словечки, употребляемые с целью произвести впечатление и втыкаемые без всякой надобности куда ни попадя. Да, они звучат красиво, умно, модно, молодежно, но для настоящего профи это явный сигнал того, что за внешним вербальным блеском скрывается не самый лучший соискатель. Ныне в правилах хорошего делового тона - скромность, лаконичность и точность в профессиональных знаниях.

По данным лексикологического исследования, проведенного на материале деловых резюме с ресурса LinkedIn, наблюдается излишнее и неоправданное использование новомодной лексики.

Вот горячая десятка слов и словосочетаний, категорически не рекомендуемых к употреблению в профессиональной документации:

Недоумение, непонимание- extensive experience;
- innovative;
- motivated;
- results-oriented;
- dynamic;
- proven track record;
- team player;
- fast-paced;
- problem solver;
- entrepreneurial.


Исследователи также отмечают повсеместное засилье нижеследующей "неумной" лексики, целенаправленно пускающей пыль в усталые глаза работодателя:

Юлий Цезарь- best-in-breed (лучший в своей сфере/профессии);
- best-in-class (лучший в своем роде);
- bottom-line oriented (ориентированный на конечный результат);
- client focused (клиентоориентированый);
- creative thinker (творчески мыслящий);
- cutting edge (выигрышные/положительные качества);
- detail oriented (внимательный к деталям);
- driven professional ("крепкий профессионал");
- dynamic (динамичный, мобильный, развивающийся);
- evangelist (сторонник, приверженец);
- fast paced (быстро развивающийся);
- go-to person (обращенный к потребителю/клиенту/покупателю исключительно лицом);
- goal oriented (обреченный на великолепный результат);
- guru (no comments!);
- highly skilled (офигенно умелый спец, достигший восьмидесятого левела);
- multi-tasker (Цезарь и Наполеон в одном флаконе);
- out-of-the-box (лучший из лучших, выгодно отличающийся от остального быдла);
- perfectionist (опять no comments!);
- proactive (предвосхищающий нежелательные события, а не расхлебывающий их);
- problem solver (искушенный решатель всех неотложных проблем);
- proven track record (официально подтвержденный послужной список);
- quality driven (основные/ведущие качества);
- quick learner (схватывающий на лету);
- road warrior (согласный на частые командировки);
- seasoned professional (опытнейший и востребованнейший профи);
- self-starter (обожающий проявлять инициативу);
- skill set (набор умений/навыков);
- strategic thinker (стратег и страшный профи в одном лице);
- strong work ethic (яростный апологет корпоративной солидарности);
- team player (игрок в команде);
- tiger team (типа эксперт по контролю и поиску уязвимостей);
- trustworthy (надежный, заслуживающий доверия);
- works well under pressure (работает под давлением начальства и сроков так, что шуба заворачивается);
- works well with others (душа любой рабочей компании).


Вся вышеперечисленная вербальная шелуха есть не более чем пустое жужжание, не имеющее никакого отношения к реальному профессионализму. Так что, не стоит обижаться на свирепого работодателя, а лучше беспристрастно проанализировать свой пакет документов на предмет досадного наличия такого жужжания.


(c) English For Fun

category: Articles
viewed: 833

Комментарии  

# xFile 21.01.2016 11:12
Отличная подборочка
Ответить

Share your opinion


Защитный код
Refresh

pics gags